МИНА - Страница 9

Сказание о Мине составлено по канве славянского четье-минейного «Мученичества», но не содержит дословных заимствований из него; более того, некоторые фразы, как полагают исследователи, добавлены составителем «Пролога» (например, обращение Мины к «игемону Фуру»: «Почему, будучи разумным и одушевлённым, ты служишь бездушным и неразумным?»). При этом источником, как полагают исследователи, был перевод, содержащийся в Волоколамской Минее и Великих Минеях Четьих, т.к. в описании мучений упоминаются трезубцы (соответствующие греческим триболам), но автор понимает их как орудия мучения, которыми «строгали» Мину («повесивше и строгаша трезубцы и съемше его влачахуть и по чрепинам острым»). В составе стишного «Пролога» в XIV в. было переведено краткое «Мученичество Мины» вместе с «Чудесами». Исследователи отмечают, что славянский текст близок к содержащемуся в греческой «Минее», но несколько отличается от него. Здесь приводится краткий пересказ пяти Чудес Мины: «О хозяине, убившем гостя», «О блюде», «О женщине и насильнике», «Об исцелении хромого и немой», «О христианине и еврее». Та же выборка «Чудес», но в их пространной редакции, с указанием имён героев и мест, где происходили события, переведена на латынь Лаврентием Сурием; в кратком же варианте, представленном в греческой «Минее» и стишном «Прологе», имён и топонимов нет. Димитрий Ростовский, включил под 11 ноября «Мученичество» и «Чудеса Мины» в составленные им Четьи Минеи. При этом «Мученичество» было написано на основе «Миней» (Великих Минеях Четьих или домакарьевских) или латинского перевода Лаврентия Сурия. Что касается «Чудес», то их источником послужили краткие сказания стишного «Пролога» (у Димитрия Ростовского изложены те же пять «Чудес» в том же порядке, есть много дословных соответствий, при этом заменены некоторые архаичные слова), но с использованием и перевода Лаврентия Сурия, откуда были заимствованы имена, топонимы и некоторые детали. Только начало первого «Чуда» «О хозяине, убившем гостя», изложено более пространно, чем в стишном «Прологе»; исследователи полагают, что для него использовался минейный вариант «Чудес» (причём в переводе, сохранившемся в Минее из собрания Троице-Сергиевой лавры, а не в Великих Минеях Четьих, ср. «обрете превоз» вместо «обрете корабль»). «Мученичество» и «Чудеса Мины» перепечатаны под 11 ноября и в «Житиях святых, на русском языке изложенных по руководству Четьих Миней Димитрия Ростовского» без содержательных изменений.

 



 
PR-CY.ru