МАРИЙ МЕРКАТОР - Страница 6

2) составители корпуса видели свою задачу в выработке компромисса между восточной и западной богословскими позициями; с одной стороны, они хотели избежать прямой конфронтации с Римом (исследователи полагают, что из-за этого в корпусе отсутствуют тексты, содержащие не принятую в Риме теопасхитскую формулу, которую отстаивали скифские монахи), с другой стороны, они не ориентировались на строго халкидонские формулировки папы Римского Льва I Великого и его римских последователей и поддерживали стремление византийских императоров достичь компромисса с монофизитами путём антинесторианской интерпретации вероопределений четвёртого Вселенского собора; 3) в отличие от грекоязычных восточных богословов, никогда не проявлявших значительного интереса к пелагианству, латиноязычные скифские монахи разделяли учение Августина Блаженного о благодати и считали пелагианство, сторонники которого оставались в Западной церкви, крайне опасной ересью, поэтому при составлении корпуса антипелагианские трактаты Мария Меркатора были сохранены в его составе. Включение в корпус антиоригенистского текста и текстов, связанных со спором о «Трёх Главах», является свидетельством идейной близости скифских монахов к императору Юстиниану I Великому (527–565 гг.). Содержание сборника позволяет исследователям отнести его составление ко времени правления императора Юстиниана I и приблизительно датировать его периодом между 530 и 550 гг. С точки зрения входящих в него текстов корпус исследователи условно делят его на три части. Небольшую первую часть образует антиоригенистское письмо Римского епископа Анастасия I (399–401 гг.) Иерусалимскому епископу Иоанну II (386/387 – 417 гг.); в письме содержится негативная оценка переводческой деятельности Руфина Аквилейского (IV–V вв.), способствовавшего распространению мнений Оригена в латиноязычной среде. К письму приложены 12 анафематизмов, озаглавленных «О вере» («De fide»), в которых осуждаются богословские мнения Оригена (исследователи предполагают, что они были составлены Иеронимом Стридонским). Исследователи считают, что причиной включения этих текстов в корпус могло быть отождествление составителем Руфина Аквилейского с упоминаемым Марием Меркатором Руфином Сирийцем (в этом случае целью составителя было подчеркнуть родство несторианства, пелагианства и оригенизма). В качестве второй части выделяются антипелагианские и антинесторианские сочинения и переводы Мария Меркатора. В третью часть входят тексты и латинские переводы, которые не принадлежат Марию Меркатору и по большей части относятся к более позднему периоду: взаимные анафематизмы Нестория и Кирилла Александрийского с комментарием составителя корпуса (С. Прете предлагал аргументы в пользу того, что автором этого текста был Марий Меркатор, однако его точка зрения не была поддержана другими исследователями); краткая версия деяний третьего Вселенского собора; отрывки из сочинений Кирилла Александрийского; приводимые с целью показать их несторианский характер извлечения из трудов Мопсуестийского епископа Феодора, Кирского епископа Феодорита, Тарсийского епископа Диодора, Эдесского епископа Ивы, а также некоторые другие материалы. Входящие в состав «Codex Palatinus» произведения Мария Меркатора исследователи разделяют на две группы: первую образуют его оригинальные сочинения, во вторую входят сделанные им переводы с греческого языка. Ряду текстов предпосланы связанные с ними по содержанию и имеющие пояснительный характер письма-предисловия.

 



 
PR-CY.ru