«КНИГА ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ» - Страница 10

В России, как и в других странах Европы, в преддверии романтизма именно «Арабские сказки» с их аурой экзотического ориентализма стали излюбленным чтением подростков. Из числа изданных в XIX в. наиболее научным считался перевод Юлии Васильевны Доппельмайер. Английский перевод Эдварда Лейна, «сокращённый вследствие более строгих цензурных условий», перевела на русский язык Людмила Петровна Шелгунова в приложении к «Живописному обозрению» (1894 г.): при первом томе есть статья В. Чуйко, составленная по де Гуе. Первый русский перевод непосредственно с арабского языка выполнен Михаилом Александровичем Салье (1899–1961 гг.) в 1929–1939 гг. по калькуттскому изданию. Данный перевод многократно полностью или частично переиздавался. Одним из его наиболее тиражных изданий (2 млн. экземпляров) стал выпуск 1986 г., составленный Исааком Моисеевичем Фильштинским, включивший четыре сборника («Халиф на час», «Синдбад-мореход», «Царевич Камар аз-Заман и царевна Будур» и «Маруф-башмачник»). Среди изданных в конце XX в. наиболее художественным исследователи считают новый дополненный перевод с арабского на русский язык. Авторы тщательно поработали над стилистической окраской произведения, открыв «замечательную сокровищницу величайшего эпоса» как для взрослых, так и для детского чтения. Издание воспроизводит рифмованную прозу оригинала с сохранением особенности арабского стихосложения – монорима. Поэтический перевод принадлежит Александру Михайловичу Ревичу. В октябре 2022 г. студия Disney начала работу над новым проектом по мотивам рассказов книги «Тысяча и одна ночь». Фильм будет снят в жанрах научной фантастки и фэнтези. Над сценарием работает кинопродюсер Араш Амель (подробности сюжетной линии не сообщаются). Успех и слава издания А. Галлана подвигли Франсуа Пети де ла Круа (1653–1713 гг.) опубликовать в 1710–1712 гг. сборник восточных сказок «Тысяча и один день» («Les Mille et un Jours»). Антология была принята с большим интересом и переведена на некоторые европейские языки. Считалось, что данная подборка, как и книга «Тысяча и одна ночь», представляла часть сокровищницы сказок Востока. Однако с самого начала высказывались сомнения относительно аутентичности историй и роли самого Пети де ла Круа в их издании. Во вступлении к своему изданию Пети де ла Круа заверял, что оригинал персидского манускрипта ему передал исфаханский дервиш Моклес в 1675 г. Рукопись называлась «Тысяча и один день» и содержала переводы индийских рассказов. Позднее всё это было признано мистификацией. Филологический анализ показал, что Пети де ла Круа адаптировал истории из разных источников. Например, одна из наиболее живых, юмористических его сказок «Папуши Абу-Касыма», известная в украинской стихотворной обработке Ивана Яковлевича Франко, есть в арабском сборнике «Самарат аль-аурак» ибн-Хиджже. Основным источником был турецкий вариант рукописи «al-Faraj ba‘d al-shidda», представляющей сборник живописных сказок, который был изначально составлен арабским автором аль-Танухи (ум. в 995 г.). На таких основаниях был сделан вывод, что сборник «Тысяча и один день» не может расцениваться как перевод какого-то оригинального восточного текста, но является компиляцией историй, созданных на материале восточного происхождения. По сути, это была попытка имитации издания А. Галлана, успеху которого, по мнению некоторых критиков, Пети де ла Круа испытывал зависть. По примеру книги «Тысяча и одна ночь» в сборнике «Тысяча и один день» используется обрамляющая история, рассказываемая Сутлемеме принцессе Фаррухназ.



 
PR-CY.ru