«КНИГА ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ» - Страница 9

Кроме рассказов об Али Зибаке и Далиле (ночи 698–719), к плутовским сказкам исследователи относят великолепную повесть о Маруфе-башмачнике (ночи 989–1001), сказку о рыбаке (по имени) Халифа (ночи 831–845), стоящую на грани между рассказами «авантюрного» и «плутовского» типа, и некоторые другие повести. Неполное первое калькуттское (1814–1818 гг.), полное второе калькуттское В. Макнотена (1839–1842 гг.), булакское (1835 или 1836 г., часто переиздаваемое), бреслальское М. Хабихта и Г. Флейшера (1825–1843 гг.), очищенное от скабрёзностей бейрутское (1880–1882 гг.), ещё более очищенное бейрутское-иезуитское, очень изящное и дешёвое (1888–1890 гг.). Тексты изданы с рукописей, значительно отличающихся одна от другой, да и не весь ещё рукописный материал издан. Обзор содержания рукописей (старейшая – Галлановская (между 1425 и 1537 гг.) см. у Зотенберга (Цотенберга), Бёртона, а вкратце – у В. Шовена). В 1984–1995 гг. в Лейдене вышло принципиально новое издание Мухсина Махди по старейшим рукописям, в том числе Галлановской. Армяне первыми перевели некоторые части из этого сборника. Уже в конце X в. отдельные сказки из книги «Тысяча и одна ночи» были переведены на армянский язык. В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана. Этот перевод был издан в 1704–1717 гг. и в продолжение XVIII в. был переведён на многие языки Европы. Перевод включил 12 томов, работа над ним продолжалась с 1703 по 1713 гг. А. Галлан дополнил сборник несколькими сказками, источник которых исследователям не известен; среди них – знаменитая история про Али Бабу и сорок разбойников. Перевод А. Галлана получился вольным (это – обработка согласно вкусам двора Людовика XIV). Труд А. Галлана был продолжен Жаком Казоттом  и Денисом Шависом (1784–1793 гг.) в том же духе. С 1899 г. издавался буквальный (с булакского текста) и не считающийся с «викторианскими приличиями» французский перевод известного врача и путешественника египетско-армянского происхождения Жозефа-Шарля Мардрюса, в 1902–1903 гг. опубликованный и в России. Немецкие переводы делались сначала по А. Галлану и Ж. Казотту; общий свод с некоторыми дополнениями по арабскому оригиналу дали Хабихт, Хаген и Шалль (1824–1825 гг.; шестое издание, 1881 г.) и, как полагают исследователи, Кёниг (1869 г.); с арабского – Густав Вейль (1837–1842 гг.; третье исправленное издание 1866–1867 гг.; пятое издание, 1889 г.) и, полнее, со всевозможных текстов, Макс Хеннинг (в дешёвой Рекламовской «Библиотеке классиков», 1895–1900 гг.); неприличия в немецком переводе удалены. Английские переводы делались сначала по А. Галлану и Ж. Казотту и получали дополнения по арабским оригиналам; наиболее известен исследователям перевод Джонатана Скотта (1811 гг.), но последний (шестой) том, переведённый с арабского, не повторялся в последующих изданиях. «Две трети „Тысячи и одной ночи“ ночи, с исключением мест неинтересных или грязных, с арабского» перевёл Эдвард Уильям Лейн (1839–1841 гг.; в 1859 г. вышло исправленное издание, перепечатано с издания 1883 г.). Полные английские переводы, вызвавшие много обвинений в безнравственности: Дж. Пейна (1882–1889 гг.), сделанные по многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими, фольклорными, этнографическими и др.) – Ричарда Фрэнсиса Бёртона. На русском языке ещё в XVIII в. появились переводы с французского.

 



 
PR-CY.ru