«КНИГА ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ» - Страница 2

Вслед за М.А. Салье Исаак Моисеевич Фильштинский полагал, что книга «Тысяча и одна ночь» не была творением какого-либо одного автора. «Части этого удивительного памятника собирались, перерабатывались и редактировались в течение многих столетий, и лишь к XVI–XVII векам свод окончательно сложился в том виде, в каком он известен современному читателю». Книга «Тысяча и одна ночь» не является собранием только арабских сказок. И.М. Фильштинский указывал, что в создании этого грандиозного свода принимали участие многие народы Востока, хотя свою окончательную форму он приобрёл на арабском языке и прочно вошёл в историю арабской народной словесности. Вошедшие в сборник части создавались народами Индии, Ирана, Месопотамии и Египта. В то время как М.А. Салье полагал объединение самостоятельных сказок в группы по месту их предполагаемого происхождения недостаточно обоснованным, И.М. Фильштинский вычленял три группы сказок – индо-иранские, багдадские и египетские. Древнейший пласт свода состоит из арабского перевода с персидского индо-иранских сказок, собранных в сборнике «Хезар эфсане» («Тысяча сказок») и относящихся к доисламской традиции. К нему относятся самые ранние сказки индийского происхождения, переведённые на персидский язык. Его первый исламизированный и арабизированный перевод VIII в. утерян. Наиболее поздний слой книги «Тысяча и одна ночь» представлен египетскими сказками. Период формирования сборника исследователи датируют IX– XVII вв. Сохранившиеся рукописные варианты свода относятся к XVI–XVII вв. При исследовании вопроса о происхождении и составе сборника европейские учёные расходились в двух направлениях: арабисты выступали за арабское происхождение сказок, индологи полагали, что истоки сказок следует искать в Индии в литературе на санскрите. Йозеф фон Хаммер-Пургшталь стоял за их индийское и персидское происхождение, ссылаясь на сообщения арабского историка аль-Масуди (Мас’удия) и библиографа Ибн ан-Надима («Китаб аль-фихрист», до 987 г.) о том, что старо-персидский сборник «Хезар Афсане» («Тысяча сказок») происхождения не то ещё ахеменидского, не то аршакидского и сасанидского, был переведён на арабский язык лучшими арабскими литераторами при Аббасидах и известен под именем «Тысячи и одной ночи». По теории Йозефа фон Хаммера-Пургшталя, перевод персидского «Хезар Афсане», постоянно переписываемый, разрастался и принимал (ещё при Аббасидах) в свою удобную рамку новые наслоения и новые прибавки, большей частью из других аналогичных индийско-персидских сборников (среди которых, например, «Книга о семи мудрецах», или «Синдбадова книга») или даже из греческих произведений. Это происходило в XII–XIII вв., когда центр арабского литературного процветания перенёсся из Азии в Египет, где книга «Тысяча и одна ночь» усиленно переписывалась новыми переписчиками, опять получая новые наслоения: группу рассказов о славных минувших временах халифата с центральной фигурой халифа Гаруна ар-Рашида (786–809 гг.; у Агафангела Ефимовича Крымского – Гарун Аль-Рашид; М.А. Салье и И.М. Фильштинский передавали имя как Харун ар-Рашид), а несколько позже – свои местные рассказы из периода египетской династии вторых мамелюков (так называемых черкесских или борджитских).

 



 
PR-CY.ru