КИШИНЁВСКАЯ ЕПАРХИЯ - Страница 10

В апреле 1904 г. епископ Иаков (Пятницкий) одобрил предложение кишинёвского Христорождественского братства ходатайствовать перед Синодом об издании богослужебных книг на молдавском языке. Реализация этой инициативы началась при Кишинёвском епископе Владимире (Синьковском). Епархиальный съезд духовенства в ноябре 1905 г. принял решение об учреждении молдавской церковной типографии и о введении молдавского языка и молдавского церковного пения в качестве необязательных предметов в Кишинёвской духовной семинарии и в духовных училищах, что и было исполнено в 1906 г. В октябре-ноябре 1905 г. в Кишинёвской семинарии происходили революционные волнения, занятия прекратились. В основном, протест имел политическую направленность, студенты выступали за «демократизацию» учебного процесса, выдвигалось также требование преподавания молдавского языка и по желанию – болгарского. После возобновления занятий в январе 1906 г. в учебную программу семинарии был введён молдавский язык. Епископ Владимир (Синьковский) столкнулся с активизацией деятельности лютеран, баптистов и старообрядцев после принятия в 1905 г. закона «Об укреплении начал веротерпимости». Для более эффективной миссионерской деятельности было важно наладить церковное книгопечатание на молдавском языке. Важнейшим событием в жизни епархии стало торжественное открытие 22 октября 1906 г. в Кишинёве на Харлампиевском подворье Добрушского монастыря Церковно-молдавской епархиальной типографии, где печатали на молдавском языке Священное Писание, богослужебные книги, нравоучительные листки; там же разместился отдел гражданской печати кишинёвского Христорождественского братства, курировавшего публикации. Совет братства руководил типографией через комитет епархиальной типографии, куда вошли наиболее образованные молдавские и русские клирики Кишинёвской епархии: епархиальный миссионер иеромонах Гурий (Гросу), протоиерей Константин Попович, священник Константин Парфеньев, священник Александр Евстратьев. В конце 1906 г. в комитет были включены ещё три молдавских клирика: протоиереи Александр Балтага и Михаил Пламадяла, священник Михаил Чекан, а также известный гагаузский миссионер и переводчик протоиерей Михаил Чакир. В декабре 1907 г. Синод разрешил изучение молдавского церковного пения в том же порядке, в котором изучался молдавский язык в семинарии. В 1908 г. стал издаваться церковный журнал «Luminatorul» («Светильник») на молдавском языке. В 1909 г. впервые были выпущены силами епархии «Труды Бессарабского церковного историко-археологического общества» (в 1909–1918 гг. вышло десять томов), в 1919–1933 гг. издавался «Журнал церковного историко-археологического общества» (выпуски 11–23). В издании широко освещалась молдавская церковная и светская история. 31 октября 1907 г. Синод официально разрешил издание молдавского церковного журнала, а также преподавание молдавского языка в семинарии, кишинёвскому Христорождественскому братству было дано предписание начать издание богослужебных книг и Священного Писания на гагаузском языке. По благословению епископа Владимира (Синьковского) на гагаузском языке были изданы богослужебное Евангелие-апракос (1907 г.), Малый Требник (1908 г.).

 



 
PR-CY.ru