КИРИЛЛ СКИФОПОЛЬСКИЙ - Страница 5

Древнейший из сохранившихся полных списков Жития (Российская национальная библиотека, XIII в.) был привезён Павлом Петровичем Вяземским из Палестины, где он хранился в лавре преподобного Саввы. Фрагменты той же славянской версии Жития сохранились в более древнем русском списке (начало XII в.) из собрания Матенадарана. Дмитрий Евгеньевич Афиногенов оспаривает болгарское происхождение этого перевода. По его мнению, в том виде, в котором он сохранился в перечисленных двух рукописях, перевод не был известен у южных славян. Славянский текст данной редакции Жития преподобного Саввы отличается от сохранившегося греческого, причём эти отклонения не могут быть приписаны переводу (например, хронологические уточнения). Исследователи не исключают возможность того, что данная редакция имеет отношение к переводческой деятельности иноков Киево-Печерского монастыря. Исследователям известны многие древнерусские списки Жития XIV в. (Исторический музей), XV в. (Российская государственная библиотека, Российская национальная библиотека), XVI в. (Российская национальная библиотека) и последующих веков. Исследователи не сомневаются, что большинство из них отражают черты болгарского архетипа и содержат несколько редакций, отличных от редакции древнейшего полного списка XIII в. Одной из особых редакций Жития исследователи называют рукопись Российской государственной библиотеки (XVI в.). Этот же извод сохранился в рукописи Российской государственной библиотеки (агиографический сборник преподобного Нила Сорского). Эта особая редакция восходит, как заключил Иван Васильевич Помяловский, к рукописи Российской государственной библиотеки (ХV в.), но имеет отличия от неё. Редакция Российской государственной библиотеки образовалась в результате сличения славянского архетипа с греческим оригиналом. В более поздней редакции (Российская государственная библиотека, Российская национальная библиотека) славянский архетип был вновь пересмотрен, но при этом редактор (теперь исследователям известно, что им был Нил Сорский) не руководствовался греческим оригиналом, по собственному произволению варьируя выражения, дополняя и сокращая текст. По мнению Тамары Павловны Лённгрен, редакторская работа преподобного Нила носила сложный характер: он имел несколько славянских списков и греческий оригинал. Сначала он исправлял имеющиеся славянские списки, сличал их между собой и с греческим текстом. Затем составлял «свой» текст, отдавая предпочтение славянским спискам, которые появились на Руси во время так называемого второго южнославянского влияния и содержали много грецизмов (редакция Нила Сорского издана по рукописи Российской государственной библиотеки). Житие вошло в состав Великих Миней Четьих митрополита Макария в редакции древнерусских списков XIV–XV вв., несколько отличных от редакции преподобного Нила. «Похвала Кирилла монаха святых и преподобных отец наших Евфимия Великого и отца нашего Саввы Освященного» (начало: «Светла и просвещенна нам всечестных наших отец в сея память»; издание Великих Миней Четьих с учётом неопубликованного Успенского списка Великих Миней Четьих) – памятник, сохранившийся только на церковно-славянском языке, греческий прототип исследователи пока не обнаружили.

 



 
PR-CY.ru