КИЕВО-ПЕЧЕРСКИЙ НАПЕВ - Страница 4

Таким образом, составлением Ирмологиона 1852 г. был подведён промежуточный итог развития киево-печерского напева, а благословение митрополита Филарета (Амфитеатрова) способствовало закреплению этой традиции. Поскольку в Ирмологионе 1852 г. богослужебный круг песнопений был записан не полностью, а сам напев в устной традиции продолжал меняться, в 1865–1873 гг. под руководством экклисиарха архимандрита Валентина регент Александр Семёнович Фатеев и послушник Евфимий Жарков записали «круглой итальянской нотой полный одноголосный лаврский Обиход в двухх экземплярах» (второй экземпляр – в скрипичном ключе). «В сем Обиходе лаврский напев изложен точно в таком виде, какой он принял в половине прошлого века и в каком он уже неизменно сохраняется доныне». Исследователям неизвестно, где в настоящее время находятся эти экземпляры; возможно, черновой вариант хранится в библиотеке Свято-Троицкого Ионинского монастыря в Киеве. Ирмологион иеромонаха Модеста и полный лаврский Обиход А.С. Фатеева и Евфимия Жаркова фиксируют киево-печерский напев в одноголосном изложении, предполагающем многоголосные распевы в реальном исполнении, с добавлением верхних и нижних голосов. Развитие многоголосной певческой практики потребовало составления и печатного издания полного гармонизованного Обихода, способного максимально полноценно (как по тематическому охвату материала, так и по стилю гармонизации) отразить киево-печерский напев. Отсутствие полного многоголосного круга песнопений «представляло значительные затруднения при обучении клирошан и иногда служило поводом к введению некоторых изменений или сокращений мелодических оборотов, по усмотрению исполнителей». Многоголосный киево-печерский напев был опубликован в изданиях, подготовленных Леонидом Дмитриевичем Малашкиным (1887–1888 гг.) и специальной лаврской комиссией (1910–1915 гг.). В начале 1870 гг. регент Яков Степанович Калишевский записывал напевы от старых лаврских певцов, но его переложения для 3-4-голосного хора не были опубликованы. По данным протоиерея Михаила Александровича Лисицына, этими записями воспользовался Л.Д. Малашкин, который отредактировал и издал их под своим именем без упоминания Я.С. Калишевского. Публикации в приложении к журналу «Руководство для сельских пастырей» и вышедшие впоследствии отдельные сборники принесли переложениям Л.Д. Малашкина большую известность. В предисловии к «Всенощному бдению» он пишет, что один раз ему неожиданно попала в руки старинная рукопись литургии и всенощной лаврского напева и он, сверяя мелодию с современным вариантом, заметил достаточное количество отступлений от древнего варианта, а именно: «...Введён хроматизм и кое-что укорочено из длинных музыкальных строф». Работая над переложением, Л.Д. Малашкин, по его словам, «не позволил себе делать никаких изменений в отношении мелодии и только восстановил старинное деление нот, удержав даже строй гармонизации лаврского напева со всеми его хроматизмами, параллельными квинтами и октавами, заключительными полукаденциями и полными каденциями, разложив его на четыре однородных голоса. Заключительные каденции скопированы, а поэтому иногда из 4-голосной гармонии впадают в 3-голосную».

 



 
PR-CY.ru