ИОАННА БОГОСЛОВА «ОТКРОВЕНИЕ» - Страница 2

Оригинальный греческий текст «Откровения» Иоанна Богослова засвидетельствован меньшим числом рукописей, нежели текст других книг Нового Завета, к тому же во многих рукописях «Откровение» Иоанна Богослова – не часть общего новозаветного корпуса, а входит в состав сборников разнородных текстов. Кроме того, рукописи, признаваемые текстологами важнейшими свидетелями текста для других книг Нового Завета, оказываются не столь значительными с точки зрения реконструкции текста «Откровения» Иоанна Богослова, и наоборот, первостепенное значение здесь приобретают манускрипты, не относимые к числу важнейших для других книг Нового Завета. Текст «Откровения» Иоанна Богослова засвидетельствован в ранних греческих рукописях (в папирусах шесть, в унциалах 11, в минускулах 293), патристических цитатах и древних переводах. Папирусы конца III – начала IV вв., начала IV в., VI–VII в., конца III в., IV–V в., Унциалы: Синайский кодекс (IV в., полный текст «Откровения» Иоанна Богослова), Александрийский кодекс (V в., полный текст «Откровения» Иоанна Богослова), кодекс Ефрема Сирина (V в.), Порфириев кодекс (IX в.), кодекс X в. (полный текст «Откровения» Иоанна Богослова), кодексы X,  V,  IV вв., VII–VIII вв. Из 293 минускулов 98 содержат тексты комментариев на «Откровение» Иоанна Богослова. Важнейшими рукописями для реконструкции истории текста «Откровения» Иоанна Богослова исследователи признают унциалы Синайского и Александрийского кодексов и некоторые минускулы (свидетельство более ранних папирусов и унциалов имеет для исследователей второстепенное значение). Значительную часть цитат из «Откровения» Иоанна Богослова в церковной письменности исследователи считают более древней, чем текст большинства рукописей. Сохранилось большое количество цитат в трудах доникейского периода. Однако патристические цитаты, будучи важными для реконструкции текста «Откровения» Иоанна Богослова, в процессе копирования рукописей зачастую корректировались по более поздним типам текста. Текст «Откровения» Иоанна Богослова засвидетельствован в ряде древних переводов. Латинский перевод «Откровения» Иоанна Богослова, вошедший в состав Вульгаты, исследователи называют очень близким к старолатинской версии, возникшей ко второй половине II – начале III вв. Второй по древности исследователи называют коптскую версию: на саидский диалект «Откровение» Иоанна Богослова было переведено в III–IV вв., на бохайрский – в IV в. Армянский перевод был сделан в V в. (относительно языка его исходного текста в науке были разные точки зрения: Фредерик Конибир высказывался в пользу латинского оригинала с последующей ревизией на основании греческих рукописей, Дж. Молитор – в пользу греческого). Эфиопский перевод выполнен в период между 550 и 650 гг. с греческого языка, впоследствии претерпел влияние саидской и арабской версий. Переводы «Откровения» Иоанна Богослова на сирийский и грузинский языки выполнены значительно позже переводов на эти языки других книг Нового Завета, что связано, как полагают исследователи, со сложностями церковной рецепции «Откровения» Иоанна Богослова на христианском Востоке. На сирийском языке «Откровение» Иоанна Богослова впервые появляется только в Филоксеновой версии 508 г., а впоследствии входит и в основанную на ней версию Фомы Гаркельского 616 г. Грузинский перевод выполнен не позднее 978 г. настоятелем афонского Иверского монастыря Евфимием Святогорцем. Исследователи полагают, что языком исходного текста был греческий, хотя в переводе есть и следы влияния Филоксеновой сирийских и армянских версий «Откровения» Иоанна Богослова.

 



 
PR-CY.ru