ИСИХАЗМ - Страница 19

После 2004 г. появились выполненные заново или впервые переводы некоторых исихастских текстов, в частности, коптских подвижников (перевод Александра Леонтовича Хосроева), первой части «Великого патерика» (перевод Алексея Владимировича Маркова и Дионисия Поспелова), «Лавсаика» Палладия и других текстов монашеской агиографии («Иросанфион, или Новый Рай» / Перевод Н.А. Олисовой и др. Афон, 2010 г.), «Евергетиноса» Павла Евергетидского (два перевода, один из которых (Фёдора Шульги) не закончен, а другой опубликован без имени переводчика, Алексея Владимировича Маркова, под заглавием «Благолюбие»), творений Симеона Евхаитского и Дионисия монаха (перевод Алексея Георгиевича Дунаева), богословских и экзегетических сочинений Максима Исповедника (перевод Алексея Ивановича Сидорова, епископа Нектария (Яшунского), Егора Начинкина, Аркадия Матвеевича Шуфрина, перевод коллектива авторов под редакцией Григория Исааковича Беневича), творений святителей Григория Паламы (перевод архимандрита Киприана (Керна), редакционный перевод А.И. Сидорова, перевод А.Г. Дунаева, епископа Нектария (Яшунского), А.Ю. Волчкевич и А.О. Крюковой) и Феолипта Филадельфийского (перевод Александра Александровича Пржегорлинского, редакционный перевод и переводы А.И. Сидорова). В серии «Smaragdos Philocalias» (помимо переводов с греческого) были изданы впервые некоторые творения Паисия (Величковского). По мнению исследователей, в перечисленных изданиях перевод, к сожалению, не всегда является корректным, а научное представление перевода – выполненным на должном уровне. Исследователи считают бесспорным вклад русской диаспоры (архиепископ Василий (Кривошеин), В.Н. Лосский, архимандрит Киприан (Керн), протопресвитер Иоанн Мейендорф и др.) в изучение богословия Григория Паламы и пробуждение интереса в современной науке к паламизму. Их дело продолжили западные православные учёные: митрополит Антоний (Блум), епископ Каллист (Уэр), Оливье Клеман и Элизабет Бер-Сижель. Однако сохранению сдержанно-критического отношения к паламитскому богословию способствовали такие авторитетные католические учёные, как Мартен Жюжи. Э. фон Иванка, Герхард Подскальски, Х. Надаль Каньельяс и др.; в России похожей позиции придерживался переводчик «Триад», учёный и философ Владимир Вениаминович Бибихин. Ряд проблем в научном изучении богословия Григория Паламы и его противников был поставлен Алексеем Георгиевичем Дунаевым (подробнее об изучении паламизма см. в ст. Паламитские споры). Публикация текстов Симеона Нового Богослова, в которой принял участие архиепископ Василий (Кривошеин), способствовала интенсивному изучению наследия этого мистика и исихазма в целом. Со второй половины XX в. в Греции на общем фоне развития церковной науки началось интенсивное издание первоисточников по истории паламитских споров и исследований по истории исихазма и паламизма, которые несмотря на ряд недостатков внесли значительный вклад в изучение исихазма. Особо исследователи выделяют незаконченную публикацию творений Григория Паламы (так называемое «издание Христу»; в настоящее время фундаментальное исследование рукописной традиции сочинений Григория Паламы готовит А. Риго), а также выполненные на высоком уровне издания текстов и исследования исихазма Полемиса, посвящённые эпохе паламитских споров. Перу французского православного учёного Жана-Клода Ларше принадлежит фундаментальная трилогия – сводка аскетического святоотеческого учения, выполненная на современном научном уровне.



 
PR-CY.ru