БЕНЕДИКТ НУРСИЙСКИЙ - Страница 4

Наиболее ранним переводом устава является подстрочный перевод расширенной редакции на древневерхненемецком языке, содержащейся в рукописи из Санкт-Галлена (IX в.). Этот перевод обычно принято обозначать по начальным словам «Lose o sun». Первый перевод на англосаксонский язык был сделан Этельвольдом (X в.), за ним последовало ещё несколько анонимных переводов. С XII в. всеобщее распространение в Англии получил перевод, выполненный Винтенеймом. Переводы устава на романские языки появились значительно позже. В большинстве своём они являются анонимными: в XIII в. – несколько переводов на французский и провансальский языки, в XIII–XV вв. – на каталонский. Известен также перевод XIV в. на португальский язык, сохранившийся в единственной рукописи из Алкобасы. С изобретением книгопечатания появились также переводы на итальянский (Флоренция, 1493 г.; Венеция, 1495 г.) и польский (1597 г.) языки. Первые печатные издания переводов на немецкий язык (1480 гг.) вышли на десятилетие раньше изданий латинского оригинала. На протяжении Средних веков устав Бенедикта Нурсийского неоднократно переводился и на славянский язык. Впервые это произошло, вероятно, в Чехии (возможно, в Сазавском монастыре около 1036 г.) в связи с распространением здесь по инициативе Пражского епископа Адальберта (955–997 гг.) с конца X в. бенедиктинских монастырей (данный перевод не сохранился). Исследователи отмечают, что в пользу его существования может свидетельствовать известие хроники Козьмы Пражского о том, что после запрещения богослужения на славянском языке в Сазавском монастыре (1097 г.) новый аббат Детхард не нашёл там иных богослужебных книг, кроме славянских. До настоящего времени дошёл славянский перевод устава, выполненный не позднее конца XII в. в Хорватии, представленный пергаменным глаголическим списком конца XIV в., происходящим из Роговского монастыря на о-ве Пашман в Далмации (вопрос о возможной связи этого перевода с предположительно выполненным ранее в Чехии исследователями не рассматривался). Русский перевод был выполнен в середине XIX в. Феофаном Затворником (1814–1894 гг.). Устав Бенедикта Нурсийского представляет собой переработку предшествовавшего аскетического опыта западного и восточного монашества. Автор испытал влияние нравственно-аскетических творений Пахомия Великого, Василия Великого (около 329–379 гг.), Иоанна Кассиана Римлянина (около 360–435 гг.), Августана Блаженного (354–430 гг.), а также анонимного монашеского устава «Regula magistri» («Правила учителя»). Он сам указывает на знакомство с творениями Иоанна Кассиана и правилами Василия Великого, отсылая к ним тех, кто стремится достичь высшего совершенства. Монтекассинский игумен объединил существенные элементы всех этих источников и выработал монашеские правила, отвечающие историческим и культурным условиям христианского Запада: более деятельному и менее созерцательному, чем на Востоке, типу монашества. Наибольшее влияние на Бенедикта Нурсийского оказал Иоанн Кассиан: в уставе насчитывается около 112 аллюзий на его творения (из них 68 – на «Установления киновитов» и 44 – на «Собеседования»). Влияние Кассиана прослеживается во многих аспектах аскетического учения Бенедикта Нурсийского: деление монашества на четыре типа, организация монашеского богослужения, стремление к добродетели из любви к самой добродетели. Однако он обращается с материалом Кассиана весьма вольно, легко его перерабатывая. Правила Василия Великого ему были известны, скорее всего, в латинском переводе церковного историка Руфина Аквилейского (345–410 гг.), вероятно, также, что он был знаком с уставом Пахомия Великого в переводе Иеронима Стридонского (342 – 419/420 гг.). В уставе Бенедикта Нурсийского есть 22 аллюзии на правила Василия Великого и 28 – на устав Пахомия Великого.

 



 
PR-CY.ru