«ИОВА КНИГА» - Страница 7

В 1412 г. сербский книжник Гавриил из Хиландарского монастыря составил новую редакцию мефодиевского перевода, сверив его с греческой рукописью из монастыря Эсфигмен и сопроводив текст толкованиями Ираклийского митрополита Никиты, в основе которых лежат толкования диакона Олимпиодора Александрийского, ошибочно названного в заглавии автором (Исторический музей). Таким образом, первоначальный славянский перевод «Книги Иова» был сделан с текста LXX, имеющегося в толковании диакона Олимпиодора Александрийского, и, следовательно, отразил особенности греческой версии (перевод также включал много стихов (около 400) из перевода Феодотиона). Славянская «Книга Иова» в древнейших списках Священного Писания (XV–XVI вв.), сохранившихся в собрании славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки, извлечена из древнего перевода краткого толкования на эту книгу диакона Олимпиодора Александрийского (рукопись московского Чудова монастыря). Исследователи отмечают, что данный текст, за исключением первых глав, позднее исправленных, содержит черты, относящиеся к глубокой древности. Издатели «Острожской Библии» (1581 г.) пользовались тем же переводом книги, внося в него некоторые исправления. Исследователи отмечают, что в этом издании отсутствует дополнение к «Книге Иова». В «Елизаветинской Библии» (1751 г.) «Книга Иова» содержит многочисленные дополнения к первоначальному тексту (взяты в скобки и помечены астерисками). Павел Александрович Юнгеров (1856–1921 гг.), подготовивший русский перевод книги с греческого текста (1914 г.), сделал вывод, что славянский текст был исправлен по «Ватиканскому кодексу». По мнению П.А. Юнгерова, в целом славянский перевод «Книги Иова» отличается крайней неясностью, которая обусловлена стремлением славянских переводчиков к «копиизму» греческого текста. В переводе Септуагинты (LXX) отрывок 39:13–18 опущен, как полагают исследователи, по причине неясности еврейского текста. Синодальный перевод 39:13 («Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?»), по мнению Михаила Иосифовича Рижского (1911–2000 гг.), произволен. Помимо синодального в XIX в. на русском языке были опубликованы переводы миссионера Макария (Глухарёва) и Моисея Александровича Голубева (1824–1869 гг.); оба перевода восходят к неопубликованному переводу протоиерея Герасима Павского. В XX в. сделано несколько переводов «Книги Иова»: Сергеем Сергеевичем Аверинцевым, Михаилом Иосифовичем Рижским, Андреем Сергеевичем Десницким.

 



 
PR-CY.ru