«ИОВА КНИГА» - Страница 2

Исследователи отмечают, что в «Книге Иова» больше, чем в каких-либо других книгах Ветхого Завета, hapax legomena и редких слов. Уже в X в. иудейский толкователь Саадия Гаон указывал на наличие в ней многих слов, заимствованных из других семитских языков. События, о которых повествует «Книга Иова», происходят в земле Уц в Эдоме (Иов. 1:1), поэтому исследователи предположили, что автор книги был идумеем. Это мнение находит подтверждение в неканоническом добавлении к «Книге Иова» в греческом тексте Септуагинты (LXX; Иов. 42:17). Идумеи (потомки Исава), согласно Священному Писанию, – братья израильтян (Быт. 25:23), их язык (эдомитский) относится к одной с древнееврейским языковой группе – ханаанским языкам. Однако отсутствие каких-либо значительных литературных памятников этого региона делает гипотезу малообоснованной. Впервые гипотезу о еврейском тексте «Книги Иова» как о переводе с другого языка предложил в XII в. еврейский экзегет Авраам Ибн Эзра Авраам. В настоящее время преобладают два мнения о первоначальном языке «Книги Иова»: арабском или арамейском. Гипотеза арабского происхождения книги основана на том, что многие неясные слова «Книги Иова» находят объяснения в арабском языке. Сторонники арамейского оригинала «Книги Иова» указывают на наличие в её тексте многих фонологических и морфологических особенностей, свойственных арамейскому языку. Еврейские и арамейские слова часто используются в «Книге Иова» синонимически, в поэтическом параллелизме. По мнению Нафтали Герца Тур-Синая (1886–1973 гг.), эти особенности языка «Книги Иова» можно объяснить, если предположить, что книга – результат частичного перевода с арамейского. Поскольку древнееврейский и арамейский языки родственные, еврейские читатели вполне могли понимать первоначальный арамейский текст, а неясные слова и фразы (прежде всего, в поэтической части книги) были заменены древнееврейскими. Оригинальный язык «Книги Иова», по мнению Нафтали Герца Тур-Синая, – вавилонский арамейский VI в. до н.э. (см. в ст. Арамейский язык), частичный перевод на древнееврейский выполнен позже. Нафтали Герц Тур-Синай сомневался в верности масоретских огласовок многих слов «Книги Иова», однако предложенная им интерпретация книги на основе конъектур не получила поддержки других специалистов. После введения в научный оборот угаритских текстов (открыты в 1939 г.; см. Угарит) многие учёные используют результаты их исследований для интерпретации фрагментов «Книги Иова». Вопрос об оригинальном языке «Книги Иова» не имеет окончательного решения, но преобладает мнение о её внепалестинском происхождении и переводном характере.

 



 
PR-CY.ru