МАРИЯ ЕГИПЕТСКАЯ - Страница 6

Пространное Житие Марии Египетской (с упоминанием в заглавии имени Иерусалимского патриарха Софрония и без него) представлено несколькими редакциями в древнерусской и особенно в южнославянской традициях, восходящими, по мнению исследователей, к двум разновременным переводам. Древнейший перевод греческого Жития (по мнению исследователей), представленный и южнославянскими, и многочисленными древнерусскими списками, был выполнен, по мнению исследователей, в X в. в Болгарии (отсутствие данного текста в волоколамском комплекте Четьих Миней Российской государственной библиотеки (последняя четверть XV в.), восходящем к очень древнему архетипу, отражает, по мнению исследователей, особенность греческого оригинала). Старший южнославянский список содержится в составе сербского Милешевского Панегирика (Черногория. Цетинский монастырь, рубеж XIII и XIV вв.). Ранние русские списки включены в Торжественник Исторического музея (последняя четверть XIV в.) и в Триодный Синаксарь Ярославского историко-архитектурного музея-заповедника (рубеж XIV и XV вв.). Во второй четверти XVI в. этот текст вошёл в состав Великих Миней Четьих Макария. Второй перевод, по мнению исследователей (судя по языковым особенностям), был выполнен у южных славян не раньше конца XIII в. Старшая южнославянская рукопись, содержащая второй перевод, находится в так называемом Бдинском сборнике (сербский список конца XIV в. с западно-болгарского оригинала 1360 г.); древнерусская традиция подобных сборников не изучена. При этом связь редакций текста Жития Марии Египетской с типами сборников в целом исследована недостаточно. Устойчивое присутствие Жития Марии Египетской в составе Триодных Синаксарей привело к тому, что текст рано начал публиковаться в восточнославянских кириллических изданиях Триоди Постной – начиная с московского безвыходного издания около 1555 – 1556 гг. В XVII в. (не позднее второй четверти) одна из версий Жития Марии Египетской была переведена на украинско-белорусский литературный язык в составе сборника типа Минейного Торжественника (Вильнюс. Библиотека Академии Наук Литвы). С XVII в. переводы (или переработки) Жития Марии Египетской на новоболгарский язык включаются в «Дамаскины» – четьи сборники с полной или частичной календарной (триодной и минейной) привязкой, формировавшиеся на основе перевода сборника «Сокровище» Дамаскина Студита, но вариант Жития Марии Египетской, содержавшийся в греческом оригинале этого сборника, на славянский язык не переводился. Краткое Житие Марии Египетской переведено на Руси или для Руси не позднее XII в. в составе нестишного Пролога.

 



 
PR-CY.ru