«ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА ИАКОВА» - Страница 7

«Литургия апостола Иакова» уже в I тыс. н.э. была переведена на сирийский, грузинский и, как полагают исследователи, славянский языки. Текст древнего перевода «Литургии апостола Иакова» на сирийский язык (гипотеза о том, что этот текст является не переводом, а, напротив, оригиналом, не подтвердилась) стал развиваться независимо от греческого и привёл к формированию совершенно самостоятельного чина сирийской «Литургии апостола Иакова», соответствующего греческому чину только в центральной части. Он сохранился во множестве рукописей; уже с него были сделаны переводы «Литургии апостола Иакова» на коптский, эфиопский, армянский языки. Однако в среде православных сирийцев (мелькитов) был выполнен и новый сирийский перевод собственно греческой «Литургии апостола Иакова», сохранившийся как минимум в одном списке. Грузинская версии «Литургии апостола Иакова» сохранились в большом количестве ранних (между концом IX в. и первой четвертью XI в.) списков. Одна рукопись, изготовленная по заказу Картлийского католикоса Симеона (как предполагают исследователи, Симеона III (1001–1014 гг.)), находится в Грузии (ныне в тбилисском Институте рукописей имени Корнелия Кекелидзе; в XVIII в. с этой рукописи была сделана копия), ещё одна – в Риме (XIII–XIV вв.), а все остальные обнаружены в библиотеке Синайского монастыря, поскольку там и были созданы либо были принесены туда из палестинской Великой лавры Саввы Освященного. Это – рукописи основного собрания, а также рукописи из новых синайских находок и, наконец, рукопись, вывезенная из монастыря в Австрию и ныне хранящаяся в библиотеке университета города Грац, фрагмент которой оказался в Праге, где хранится в Литературном музее. Все эти рукописи представляют собой кодексы разной степени сохранности – от небольших фрагментов до полного или почти полного текста литургии с приложениями. Анализ их состава позволил исследователям выявить среди них группу, в которой отсутствует ряд интерполяций, имеющихся в прочих рукописях. Текст рукописей этой группы отражает состояние греческой «Литургии апостола Иакова» в эпоху, предшествовавшую шестому Вселенскому собору, что имеет огромное значение для реконструкции истории текста «Литургии апостола Иакова» в целом. Среди новых находок на Синае 1975 г. были обнаружены и славянские фрагменты рукописи XI в., содержащей, по утверждению Стефано Паренти, в том числе и фрагмент славянского перевода «Литургии апостола Иакова» – или, по крайней мере, анафоры этой литургии. Впрочем, до публикации полного текста рукописи исследователи не могут делать какого-либо предположения о существовании раннего славянского перевода «Литургии апостола Иакова» и о его использовании либо влиянии на славянскую литургическую книжность. Прочие славянские рукописи «Литургии апостола Иакова» исследователи относят к существенно более позднему времени (хотя интерполяции отдельных молитв из «Литургии апостола Иакова» в тексты литургий Василия Великого и Иоанна Златоуста присутствуют во многих древнерусских Служебниках и включают одну рукопись XVI в. (Российская национальная библиотека, текст не опубликован), а также ряд рукописей XVII в. и копий с них XVIII–XIX вв. Некоторые из них содержат перевод «Литургии апостола Иакова», выполненный монахом московского Чудова монастыря Евфимием (ум. в 1705 г.); по недоразумению некоторые исследователи отождествили переводчика «Литургии апостола Иакова» Евфимия с Тырновским патриархом Евфимем (ум. между 1402 и 1409 гг.), что до сих пор вызывает определённую путаницу в научной литературе. Публикацию двух переводов «Литургии апостола Иакова» на церковнославянский язык по двум рукописям XVII в. (первый из этих переводов близок к тексту рукописи Российской национальной библиотеки, а второй принадлежит Евфимию Чудовскому) осуществил Полихроний Агапиевич Сырку (учёный ошибочно приписывал первый перевод Тырновскому патриарху Евфимию).

 



 
PR-CY.ru