«ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА ИАКОВА» - Страница 10

Опубликованные Шарлем Мерсье тексты, произвольно скомпилированные и дополненные, легли в основу издания «Литургии апостола Иакова» Иоанном Фундулисом, переработкой которого является издание Аристидиса Панотиса, в настоящее время имеющее в Элладской церкви статус фактически официального. Здесь квазиаутентичный текст литургии, основанный на устаревшем по описанным выше причинам издании Шарля Мерсье, сопровождается произвольными уставными указаниями, восходящими к публикациям Дионисия (Латаса) и Хризостома (Пападопулоса). В славянском мире аналогичный статус получил церковнославянский перевод «Литургии апостола Иакова», сделанный Иваном Алексеевичем Гарднером (в момент публикации «Литургии апостола Иакова» – епископ РПЦЗ Филипп; впоследствии женился и оставил сан) на основе всё тех же изданий Дионисия (Латаса) и Хризостома (Пападопулоса), а также личных наблюдений И.А. Гарднера, сделанных в 1936 г. при совершении литургии патриархом Иерусалимским Тимофеем. Так называемый Гарднеровский чин «Литургии апостола Иакова», основанный на произвольных реконструкциях греческих иерархов конца XIX – начала XX вв. на базе текстов в редакции Палеокаппы (так что он не соответствует древним аутентичным греческим рукописям литургии) и не учитывающий даже славянские переводы XVI–XVII вв. (опубликованных ещё П.А. Сырку и потому вполне доступные), был впервые издан в серии статей в журнале «Святая Земля» за 1937 г., а затем в виде книги «Божественная литургия святого апостола Иакова, брата Божия и первого иерарха Иерусалимского» (Владимирова, 1938 г.), переизданной с минимальной правкой в 1970 г. в Риме для нужд униатского славяноязычного духовенства, а в конце XX – начале XXI вв. широко разошёлся в копиях и перенаборах. Итак, все ныне употребляемые в церковной богослужебной практике издания греческой «Литургии апостола Иакова» и её славянского перевода в той или иной мере исследователи считают ошибочными и довольно далеко отстоящими от текстов древнейших рукописей, которые ждут своего исследователя. Последнее критическое издание греческой «Литургии апостола Иакова» на материале новых синайских находок, а также рукописей, опубликованных Шарлем Мерсье и другими учёными прошлого, было осуществлено А. Казамьясом, который привлёк также материал некоторых грузинских списков «Литургии апостола Иакова», но лишь в ограниченном объёме, поэтому издание при всех его достоинствах не даёт исследователям полной картины развития аутентичного текста «Литургии апостола Иакова» в древности. Текст грузинского перевода греческой «Литургии апостола Иакова» был впервые введён в научный оборот протоиереем Корнелием Самсоновичем Кекелидзе, опубликовавшим сначала свой русский перевод «Литургии апостола Иакова» по тбилисской рукописи, а затем по просьбе Фредерика Корнуа Иллиса Конибира и оригинальный грузинский текст самого кодекса. Вскоре Ф. Конибир в соавторстве с Оливером Уордропом представил комментированный английский перевод грузинской версии «Литургии апостола Иакова». Но учёным было известно о существовании и других грузинских рукописей «Литургии апостола Иакова», которые находились в библиотеке Синайского монастыря.

 



 
PR-CY.ru