ИСААК СИРИН, Исаак Ниневийский - Страница 7

Текст этих рукописей недостаточно изучен, и мнения учёных относительно авторства Исаака Сирина расходятся. На рубеже VIII и IX вв. монахами лавры Саввы Освященного Авраамием и Патрикием был сделан греческий перевод текста западной редакции первого тома творений Исаака Сирина. Науке известно более 160 рукописей этого перевода. Разница между сирийским оригиналом творений Исаака Сирина и их греческим переводом касается, в частности, состава и порядка Слов. По замечанию архиепископа Филарета (Гумилёвского), «в греческом переводе известна менее чем половина творений святого Исаака Сирина», т.к. на греческий язык не был переведён второй том его творений. Впрочем, и из оригинальных 82 Слов первого тома в греческий перевод не вошли 14 Слов, а именно Слова 19, 20, 21, 23, 24, 26, 29, 31, 49, 54, 56, 71, 75, 76 по изданию Беджана. В то же время в греческий перевод вошли несколько Слов, не принадлежащих перу Исаака Сирина, а именно Слова 43, 2, 7 и 80, соответствующие Словам 8, 68, 9 и 20 русского перевода «Слов подвижнических». В сирийском корпусе творений Исаака Сирина этих Слов нет, зато они есть в корпусе творений другого сирийского мистического писателя, жившего в VIII в., – Иоанна Дальятского (см. Иоанн Саба), причём рукописная традиция единогласно атрибутирует их именно этому автору. Слово 9 русского перевода «Слов подвижнических» Исаака Сирина представляет собой не что иное, как Письмо 18 Иоанна Дальятского. Остальные три Слова принадлежат к собранию Бесед Иоанна Дальятского: Слово 8 русского перевода («О хранении и блюдении себя от людей расслабленных и нерадивых...») является Беседой 1; Слово 68 («Об отречении от мира и о воздержании от вольного обращения с людьми») – Беседой 18; Слово 20 («Ежедневное напоминание о том, что всего нужнее...») входит в Беседу 20 из собрания Бесед Иоанна Дальятского. Кроме того, в греческий перевод творений Исаака Сирина вошло «Послание к преподобному Симеону Дивногорцу» (Слово 55 в русском переводе), которое ни в одной сирийской рукописи не надписано именем Исаака Сирина. Во всех сирийских рукописях, а также в арабской и эфиопской версиях Послание надписано именем Филоксена Маббургского. Послание сохранилось в двух версиях – полной и краткой; большинство имеющихся рукописей содержат полную версию, в которой произведение названо «Послание к Патрикию Эдесскому». Авторство Филоксена подтверждает вся рукописная традиция, с чем согласны и большинство учёных-сирологов. По свидетельству Андре де Аллё, изучившего все доступные сирийские рукописи Послания, «подтверждаемая всей сирийской рукописной традицией, атрибуция «Послания к Патрикию» Филоксену нам представляется неопровержимой». Ещё одна особенность греческого перевода заключается в том, что в нём все цитаты из Феодора Мопсуестийского, Диодора Тарсийского и Евагрия, имеющиеся в сирийском оригинале творений Исаака Сирина, либо вовсе исключены, либо приписаны другим авторам, в частности, Григорию Богослову или Кириллу Александрийскому. Так, например, Слово 19 из сирийского текста первого тома, содержащее несколько ссылок на Феодора Мопсуестийского, в греческом переводе опущено.

 



 
PR-CY.ru