ИСААК СИРИН, Исаак Ниневийский - Страница 9

Латинская версия творений Исаака Сирина содержит 50 Слов из первого тома его сочинений. В Патрологии Миня приводится 53 Слова, но три из них принадлежат Иоанну Сабе. Относительно времени появления латинской версии мнения учёных расходятся. Исследователи полагают, что перевод сделан во время латинской оккупации Константинополя (1204–1261 гг.) или даже раньше (XII в.). Среда, к которой принадлежал переводчик, – либо «духовные францисканцы», либо бенедиктинцы, либо итало-греческое монашество на юге Италии. Первое печатное издание Исаака Сирина на латыни вышло в Венеции в 1506 г. С латинской версии творения Исаака Сирина были в средневековый период переведены на португальский, испанский, каталанский, французский и итальянский языки. В XIII–XIV вв. был сделан французский перевод творений Исаака Сирина. XV веком датируется первая известная науке рукопись с португальским переводом. Каталанская версия выполнена в XV в.: она есть в рукописи, принадлежавшей королеве Марии Арагонской (ум. в 1458 г.). Испанский перевод был сделан Бернардом Бойлем во время его пребывания в монастыре Монсеррат в 1480–1484 гг. Особым успехом пользовалась итальянская версия творений Исаака Сирина, выполненная в XIII–XIV вв.: перевод считался эталоном чистоты итальянской речи. По этой причине первое печатное издание, увидевшее свет в 1500 г. (т.е. на шесть лет раньше латинского перевода), многократно переиздавалось Академией делла Круска (главные издания – 1720, 1839, 1845, 1957 гг.). Полный перевод греческого собрания Слов Исаака Сирина на славянский язык был сделан болгарским монахом Закхеем (по прозвищу Вагил) в начале XIV в. (до того на славянском языке существовали лишь фрагменты сочинений Исаака Сирина). Во второй четверти XIV в. на Афоне появляется ещё один славянский перевод Слов Исаака Сирина, выполненный старцем монахом Иоанном. Оба перевода получили уже в XIV в. самое широкое распространение, в особенности в монашеских кругах: об этом свидетельствуют многочисленные сохранившиеся рукописи. В конце XVIII в. Паисий (Величковский) осуществил новую редакцию славянского перевода сочинений Исаака Сирина, опубликованную в 1812 г., но запрещённую цензурой и потому не имевшую распространения вплоть до 1854 г., когда она была издана повторно Оптиной пустынью. Первый русский перевод творений Исаака Сирина вышел в свет в 1821–1849 гг. в журнале «Христианское чтение»: он включал 30 Слов, переведённых с греческого издания Никифора. В 1854 г. был опубликован полный русский перевод, выполненный Московской духовной академией. В 1884 г. Феофан Затворник включил во второй том «Добротолюбия» ряд Слов Исаака Сирина; он воспользовался изданием 1854 г., но заново перевёл некоторые места. В 1911 г. профессор Московской духовной академии Сергей Иванович Соболевский вновь перевёл Слова Исаака Сирина с греческого («Слова подвижнические». 1911 г.; далее: I). При переводе С.И. Соболевский учитывал появившиеся в то время немецкие переводы отдельных Слов Исаака Сирина с сирийского. Русский перевод Бесед 1–2 и 4–41 из второго тома творений Исаака Сирина был выполнен иеромонахом Иларионом (Алфеевым; ныне митрополит Волоколамский) в 1998 г. Перевод был сделан с сирийского текста с учётом английского перевода Брока (для Бесед 4–41).

 



 
PR-CY.ru