ИСААК СИРИН, Исаак Ниневийский - Страница 8

В греческом переводе сирийские Слова 22 (по греческой версии, это Слово 32, по русскому переводу – 16) две цитаты из «Мыслей» Евагрия («Молитва есть чистота ума, которая одна, при изумлении человека, уделяется от света Святой Троицы» и «Чистота ума есть воспарение мысленного. Она уподобляется небесному цвету, в ней во время молитвы просиявает свет Святой Троицы») надписаны именем «Божественного Григория». Цитата из «Толкования на книгу Бытия блаженного Кирилла» («Что имел Бог от начала, то всегда имеет и будет иметь до бесконечности, как сказал блаженный Кирилл в Толковании на Книгу Бытия»), содержащаяся в греческом Слове 48 (в русском Слове 90), в действительности является цитатой из одноимённого толкования Феодора Мопсуестийского («Что имел Бог от начала, то всегда имеет и будет иметь до бесконечности, как сказал блаженный Толкователь в Толковании на Книгу Бытия»). Греческий перевод Исаака Сирина является буквальным и потому сохраняет многие неясности сирийского оригинала: в некоторых случаях текст, очевидно, переводился без достаточного понимания его смысла. Кроме того, в текст при переводе вкрались многочисленные ошибки. Помимо греческого известны и другие переводы творений Исаака Сирина, сделанные в период между IX и XVI вв. Самый древний арабский перевод творений Исаака Сирина был сделан с сирийского текста в конце IX – начале X вв. переводчиком по имени Ханун ибн Юханна ибн ас-Салт. К этой же эпохе относится другой арабский перевод «Слов святого мар Исаака», сделанный, как полагают исследователи, в лавре Саввы Освященного или на Синае: сюда включено 40 Слов Исаака Сирина в переводе с сирийского. Позднее появилась другая коллекция творений Исаака Сирина на арабском языке – сборник в четырёх книгах. Первая книга включает 28 Слов, из которых часть – неподлинные, а другая часть представляет собой Беседы из второго и третьего томов. Книга 2 (45 Слов) и книга 3 (44 Слова) – почти полный перевод первого тома, однако книга 3 переведена не с сирийского, а с греческого антиохийским диаконом Ибн аль-Фадлом (XI в.) и почти полностью совпадает с ранее переведённым с сирийского сборником 40 Слов. Книга 4 содержит пять Слов, из которых четвёртое соответствует Слову 49 из первого тома, а остальные являются неподлинными. Сохранились арабские рукописи с молитвами и другими текстами, приписанными Исааку Сирину, но не имеющими к нему отношения. Первый перевод творений Исаака Сирина на грузинский язык был сделан в конце IX – начале X вв. (сохранились рукописи, датируемые 906 и 925 гг.), как полагают исследователи, в лавре Саввы Освященного на основании сирийского оригинала или только что выполненного там же греческого перевода Авраамия и Патрикия. Вскоре последовал второй грузинский перевод, более полный, выполненный Евфимием Святогорцем с греческого. Эфиопская версия сочинений Исаака Сирина включает 33–35 Слов, порядок которых соответствует третьей книге арабской версии. Все Слова взяты из первого тома. Во многих рукописях этот текст входит в трилогию под названием «Книга монахов», в которую включены также тексты Филоксена Маббугского и Иоанна Сабы. Исследователи полагают, что перевод сделан с арабского в XVI в. Однако наличие одной рукописи XV в., содержащей некоторые тексты Исаака Сирина, заставляет их думать, что существовал более древний эфиопский перевод его отдельных Слов, который позднее был дополнен.

 



 
PR-CY.ru