ИОАНН ЭКЗАРХ - Страница 9

Предположительно Иоанну Экзарху приписывается «Похвала Кресту». Согласно исследованиям Марио Капальдо, 75–95% содержания Cлов, приписываемых Иоанну Экзарху, являются компиляциями произведений Иоанна Златоуста, Климента Александрийского, Ефрема Сирина, Прокла Константинопольского, других авторов и его рассуждений. «Первое слово на Рождество Христово» построено на основе Слова Григория Богослова на этот праздник и включает цитаты из сочинений Иоанна Златоуста и более поздних авторов, а «Слово на Преображение» – на основе аналогичного Слова Ефрема Сирина с использованием проповедей, приписываемых Иоанну Златоусту. Поскольку большинство Слов посвящено Господским праздникам, исследователи предполагают, что Иоанн Экзарх стремился создать цикл Слов в честь важнейших христианских праздников. Широкая эрудиция и пастырские обязанности Иоанна Экзарха предопределили сложность и особенности его ораторской прозы: переплетение переводов различных текстов и авторских рассуждений, сочетание похвалы с поучением и разъяснения с полемикой, склонность к догматическим рассуждениям и интерес к душевным переживаниям героев, свободную структуру текстов с частыми отступлениями от главной темы. В исследовательской литературе поднимались вопросы о принадлежности Иоанну Экзарху славянских переводов «Философских глав» Иоанна Дамаскина, сочинения «О восьми частях речи», Жития Иоанна Златоуста, автором которого считается Александрийский патриарх Георгий I, «Златоструя», предисловия к Толковому Евангелию, сборника «Съставъ», «Македонского листка», стихотворной Похвалы царю Симеону и др. (относительно первых двух текстов в настоящее время установлено, что их перевод на славянский язык был выполнен лишь в XIV в.; Э. Георгиев предположил, что Иоанн Экзарх перевёл на славянский язык некий кодекс, который впоследствии лёг в основу Изборника 1073 г., но болгарский исследователь Б. Пейчев продемонстрировал различие переводческих приёмов Иоанна Экзарха и книжника, выполнившего перевод текстов для Изборника). Переводческие принципы Иоанна Экзарха изложены во второй части «Пролога» и основываются на трактате «О Божественных именах» из «Ареопагитик», в котором автор призывает переводчиков сообразовываться со смыслом, а не придерживаться исходного текста буквально. Иоанн Экзарх объясняет, что славянские переводы отличаются от греческих оригиналов тем, что могут достичь полной формальной и семантической идентичности, и призывает к смысловому соответствию перевода оригиналу. Наблюдения над языком сочинений Иоанна Экзарха показывают исследователям, что хотя он ориентировался на значение слова и на его этимологию, но часто переводил механически, не сообразовываясь с тем, насколько его перевод будет понятен для славянского читателя. Исследователи отмечают, что язык произведений Иоанна Экзарха отражает некоторые особенности болгарского языка, например, автор иногда использует членные формы.



 
PR-CY.ru