ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК - Страница 8

Таким образом, языковая ситуация данного периода определялась диглоссией – расхождением разговорного и литературного языка. Последний представлял собой язык прошедших веков, в основном, созданный аттикистами и узаконенный в сочинениях отцов церкви. Он постепенно становился книжным, т.е. литературным преимущественно в письменной форме. Однако составление на нём проповедей свидетельствует о ещё существовавшей органической связи письменной и устной речи в литературном и разговорном вариантах. Греческий язык античной эпохи (древнегреческий) функционирует в иных исторических и культурных условиях, но в устах носителей этого языка и в условиях непрерывности языковой и культурной традиции. Политические и культурные изменения в Византии в середине VII в. (резкое сокращение территории, утрата многих негреческих областей, упадок культуры и образования) непосредственным образом отразились и на языковой ситуации. Языком литературы по-прежнему оставался традиционный литературный греческий язык, от которого всё больше отдалялся и в лексике, и в грамматических формах разговорный. Экономический и культурный подъём IX–XI вв. повлёк за собой насаждение древнегреческого языка в его классических формах, и прежде всего, аттического диалекта. К Х в. стало ясно, что, хотя в принципе древнегреческий язык в предшествующие века оставался литературным языком, в него активно вторгались элементы народного разговорного языка, который исследователи называют новогреческим. Этому старались воспрепятствовать апологеты греческого языка античной эпохи. Образцами для своих произведений такие авторы избирали различные формы древнегреческого языка из сочинений в хронологическом диапазоне от Геродота (V в. до н.э.) до Лукиана (II в. н.э.). В Х в. Симеон Метафраст предпринял языковое «очищение» житийной литературы, подвергая редакции язык оригиналов в сторону сближения его с древнегреческим, как бы переводя просторечные слова и выражения на древнегреческий язык. Метод «перевода» (отсюда прозвище Метафраст) произведений, написанных на народном языке, на древнегреческий язык использовался и позднее. Однако исследователям известны случаи обратного парафраза, которому, например, подверглись исторические произведения Анны Комниной и Никиты Хонаита. Таким образом, на этом этапе книжный и разговорный языки стали в определённой степени разными языками, они требовали перевода, хотя непрерывная языковая и культурная традиции поддерживали в носителях греческого языка ощущение единства древне- и новогреческого языка. Сложнейшая языковая ситуация с XII в. характеризовалась сочетанием в литературном языке Византии неполного билингвизма (древнегреческого и новогреческого) с диглоссией (существование разговорной и литературной формы) в народном (новогреческом) языке. Языковая ситуация в поздней Византии, после захвата Константинополя крестоносцами (1204 г.), представляла сложную картину. По-прежнему существовала диглоссия, но происходило и стирание противопоставления древнегреческого и новогреческого (византийского) вариантов литературного языка путём механического перемешивания древнегреческих и новогреческих форм. Этот средневековый новогреческий язык в литературном варианте преимущественно имел «мозаичную» структуру.

 



 
PR-CY.ru