«МУРАТОРИ КАНОН» - Страница 3

Большинство учёных в настоящее время признают, что оригинал «Канона Муратори» был написан на греческом языке. Например, глагол «conjejunare», который для латинских памятников является уникальным, в греческих источниках имеет аналог, который исследователи встречают неоднократно. Выражение «nihil differt credentium fidei» является, по мнению исследователей, калькой с греческого. Одним из неоспоримых аргументов в пользу существования греческого оригинала служит, по мнению исследователей, использование в тексте букв в качестве числительных («B» в строке 43), тогда как латинские авторы предлагали в таких случаях римские цифры. Ещё Самуэль Придо Трегель (1813–1875 гг.) предположил, что латинское выражение «ab amicis» («друзьями») является ошибочным переводом греческого «Филоном». В прологе Иеронима Стридонского к книгам, надписанным именем Соломона («Prologus in Libris Salomonis»), говорится, что некоторые древние писатели считали «Книгу премудрости Соломона» сочинением иудея Филона Александрийского. По мнению исследователей, автор «Канона Муратори» был из числа этих писателей. Однако против такого объяснения говорит порядок слов в латинском тексте «Канона Муратори». Исследователи полагают, что автор «Канона Муратори» ошибочно отнёс к «Книге премудрости Соломона» слова Притч. 25:1. Единственный факт использования параномасии («fel» – «mel» в строках 67–68), по мнению исследователей, является случайным (либо это неявная отсылка). Судя по лексике, перевод на латынь, по мнению исследователей, выполнен во второй половине IV в. (на это указывают не характерные для классической латыни слова и выражения, вошедшие в широкое употребление в указанный период: «quasi ut», «sub uno libro», «sub praesentia eius», «se publicare», «prodecessor», «alterutrum nobis», «principali spiritu», «intimans, uisor»). Хотя некоторые исследователи отмечали влияние языка Вульгаты Иеронима Стридонского на перевод «Канона Муратори», исследователи всё же полагают, что переводчик был знаком только со старолатинским переводом Библии. Скорее всего, по мнению исследователей, перевод «Канона Муратори» на латинский язык был выполнен в Северной Италии кем-то из круга Аквилейского епископа Хромация, инициатора перевода ряда греческих сочинений на латынь.

 



 
PR-CY.ru