«ЛИТУРГИЯ ИОАННА ЗЛАТОУСТА» - Страница 4

Древнейший фрагмент славянского перевода анафоры «Литургии Иоанна Златоуста», выполненного в конце IX или в X в., сохранился в так называемом Синайском Служебнике (Российская национальная библиотека, XI в.); следующая по времени славянская рукопись – «Служебник Варлаама Хутынского» (Государственный исторический музей, начало XIII в.); русских и южнославянских рукописей XIII в. сохранилось около десятка, XIV в. – уже несколько десятков и т.д. Первые грузинские и арабские переводы «Литургии Иоанна Златоуста» были выполнены в XI в.; в конце XII – начале XIII вв. был сделан и армянский перевод «Литургии Иоанна Златоуста». Латинский перевод Льва Тосканского XII в., сделанный не для богослужебного использования, а для того чтобы познакомить латинскую аудиторию с византийским чином литургии, содержит, по мнению исследователей, ряд ценных деталей. «Editio princeps» греческого текста «Литургии Иоанна Златоуста» было осуществлено Д. Дукасом в 1526 г. в Риме. Но на долгое время наиболее известным в научной и богословской среде стало издание греческого текста «Литургии Иоанна Златоуста» Эразмом Роттердамским вместе с его латинским переводом в 1537 г. Традицию историко-литургического анализа текста «Литургии Иоанна Златоуста» с учётом разночтений в рукописях заложил в XVII в. Жак Гоар (впоследствии предпринимались попытки критического издания «Литургии Иоанна Златоуста», но в силу принципиальной региональной вариативности её чина они не могли быть успешными). Первые издания греческого текста «Литургии Иоанна Златоуста» в составе богослужебных книг были сделаны в Венеции в XVI в.; к ним восходят все последующие греческие издания Евхология и литургий (которые, однако, могут содержать, по мнению исследователей, различную правку, прежде всего, отражающую изменения литургической практики). Тогда же появились первые славянские издания «Литургии Иоанна Златоуста» в составе Служебников: Тырговиште (типография Макария, 1508 г.), и Венеция (типография Божидара Вуковича, 1519 г.). Первый русский печатный Служебник вышел в Москве в 1602 г. В патриаршество Никона текст Служебника (включая «Литургию Иоанна Златоуста») был существенно пересмотрен на основе печатных греческих Евхологиев XVI в., а также украинских изданий начала XVII в. (прежде всего, Служебника под редакцией епископа Гедеона Балабана: Стрятин, 1604 г.), которые были отредактированы на основе греческих печатных книг. Подробное сопоставление текста «Литургии Иоанна Златоуста» в дониконовских и последующих русских изданиях содержится в книге: Филарет (Захарович), 1876 г. Правленый русский текст «Литургии Иоанна Златоуста» был повсеместно принят в РПЦ и в других славяноязычных православных церквах; дониконовский вариант сохраняется в богослужении единоверцев и старообрядцев; в богослужении униатов используются собственные редакции текста «Литургии Иоанна Златоуста», ориентирующиеся на издания РПЦ, но частично сохраняющие чтения украинских изданий первой половины XVII в. и даже более древние, но одновременно испытавшие влияние католического богословия. «Литургия Иоанна Златоуста» состоит из двух частей – литургии оглашенных и литургии верных; перед началом литургии оглашенных в алтаре совершается чин проскомидии.

 



 
PR-CY.ru