ГЕННАДИЙ, Гонзов или Гонозов - Страница 11

В окружении Геннадия, как полагают исследователи, интересовались и греческим языком. Они находят показательной печать Геннадия с его именем в центре – ГЕNАДIЕ, вокруг идёт надпись греческим минускулом: «Божьей милостью архиепископ Великого Новгорода» (Сергей Васильевич Белецкий отмечает, что минускульная надпись на печати – «явление совершенно уникальное»). Кроме названных произведений, имеющих бесспорную связь с Геннадиевским кружком, ряд текстов исследователи атрибутируют сотрудникам Геннадия с большей или меньшей долей вероятности. Они не исключают возможность создания в окружении Геннадия краткой редакции «Повести о новгородском белом клобуке», появившейся раньше 1507–1525 гг. В единственном списке первой четверти XVI в. сохранилось переводное компилятивное сочинение, составленное из фрагментов трёх трактатов Лактанция: «De ira Dei», «De opificio Dei, vel formatione hominis» и «De Divinis Institutionibus». Оригиналом для перевода послужило издание сочинений Лактанция, выпущенное в Ростоке в 1476 г. К произведениям Геннадиевского кружка этот текст исследователи относят по лингвистическим особенностям. Древнерусский текст был одним из первых переводов Лактанция на национальный язык в Европе. В конце XV в. или начале XVI в. был выполнен перевод «Троянской истории» Гвидо де Колумна («Historia destructionis Troiae»). Оригиналом для него послужило страсбургское издание 1485 г. На основании особенностей языка перевода Н.В. Геппенер выдвинул предположение, что работа могла быть осуществлена Герасимовым или кем-либо из его круга. Несколькими десятилетиями раньше был выполнен перевод романа на немецкий язык, неоднократно впоследствии переиздававшийся. По предположению Д. Миллера, в Геннадиевском кружке была переведена с немецкого оригинала одна из наиболее популярных в Западной Европе народных «энциклопедий» – «Луцидариус» («Златой бисер»); перевод выполнен с любекского издания 1485 г. Однако Николай Саввич Тихонравов относил перевод этого произведения к более позднему времени, Анна Леонидовна Хорошкевич высказала мнение, что перевод мог быть сделан до 1518 г. Юрием Дмитриевичем Траханиотом. По способу перевода и языковым особенностям одни исследователи предположительно связывают с деятельностью Геннадиевского кружка некоторые другие переводные тексты, не привлекавшие к себе внимания других исследователей. В списках XVI–XVII вв. сохранился перевод «Географии» Помпония Мелы (осуществлён с одного из трёх венецианских изданий XV в.); с новгородскими переводами его сближает, в частности, «греческое» прочтение латинских собственных имён, характерное для переводов латинских книг Геннадиевской Библии. Также в списках XVI–XVII вв. сохранился отрывок «Теологии» (исследователям известны три сочинения с таким названием на немецком языке, изданные в конце XV – начале XVI вв.), прочтение собственных имён в этом сочинении также сходно с чтениями Геннадиевской Библии. В нескольких десятках списков исследователям известен русский перевод с латыни «Прения Афанасия Великого с Арием», оригиналом которого послужила последняя часть приписанного Афанасию Великому сочинения «Contra haereticos et gentiles» (издано в Виченце в 1482 г.).

 



 
PR-CY.ru