ГЕННАДИЙ, Гонзов или Гонозов - Страница 10

В ходе работы над составлением пасхалии в Геннадиевском кружке в конце XV в. был создан ряд календарно-хронологических сочинений: введение к пасхалии, статья «О летах седьмой тысящи» (автор – Д.М. Траханиот), а также перевод восьмой книги трактата В. Дюрана «Rationale Divinorum officiorum», озаглавленной «Совещание Божественных дел» (перевод был сделан в 1495 г. со страсбургского издания 1486 г., безосновательно приписывался Н. Булеву или Вениамину, единственный сохранившийся список – Российская национальная библиотека, 1630 гг.). В «Совещании» рассматривается строение календаря, понятия солнечного и лунного годов, циклов индикта, олимпиад, луструма, объясняется методика расчёта первого дня недели для любого месяца и методы вычисления даты Пасхи. Обращение к латинскому трактату спустя три года после составления новой пасхалии опровергает возможность влияния католического времяисчисления на созданную в Новгороде пасхалию и подчёркивает исследовательский интерес сотрудников Геннадиевского кружка к европейской научной литературе. Несмотря на то что перевод трактата В. Дюрана не получил распространения в древнерусской книжности, переработки отдельных его фрагментов были очень популярными. К последним, в частности, относятся статьи «О индикте», «Аще восхощеши обресть день високосный», «О днях египетских», «О часех немецких, како бьют», «От латинские книги осмыя части о днех собачьих», «Указ и учение из осмыя части, како чтется годовое, и месячное, и дневное, и часовое», а также «Предисловие святцам», включающее Притчу о царе-годе, Притчу о четырёх временах года и комплекс календарных статей: «О году солнечном», «О двенадцати зодиях», «О четырёх временах года», «О солнечном статии», «О месяцех», «О календах, нонах и идусех», «О седмице», «О дни», «О часех», «О днях египетских» и «О днях собачьих». Важнейшим памятником борьбы против покушений государственной власти на церковные имения стало «Събрание от Божественнаго писания от Ветхаго и Новаго на лихоимцев» («Слово кратко противу тех, иже в вещи священные... соборные Церкви вступаются»). Александр Дионисьевич Седельников доказал, что сочинение было написано по заказу Геннадия Вениамином на латыни, затем переведено на русский язык предположительно Герасимовым. В окружении Геннадия был сделан перевод с немецкого языка одного из диалогов жизни и смерти, в первоначальной редакции озаглавленный «Двоесловие живота и смерти, сиречь стязание животу со смертью», а в большинстве списков и в научной литературе получивший название «Прение живота и смерти». Оригиналом его послужило стихотворение, напечатанное в Любеке в типографии Б. Готана не позднее 1494 г. и впоследствии привезённое им в Новгород. Яков Соломонович Лурье и Руфина Петровна Дмитриева полагали, что перевод «Двоесловия» был вызван борьбой с ересью жидовствующих и особой актуальностью эсхатологических сочинений. Первоначальный вариант перевода сохранился в единственном списке первой четверти XVI в., однако в переработанном виде текст получил чрезвычайно широкое распространение в древнерусской литературе. Для деятельности Геннадиевского литературного кружка большое значение имел интерлинеарный перевод «Грамматики» Доната, выполненный Д. Герасимовым либо в годы обучения в Ливонии (по мнению исследователей, первоначальный вариант), либо в Новгороде в непосредственной связи с переводческой практикой и обучением сотрудников Геннадия латинскому языку (о том, что таковое имело место, свидетельствует запись в Казанском списке «Грамматики»: «Архиепископ наш пречестнейший звал на заутрее к милости своего отечества на брак наместников новогородских: “Приидете ко мне, аз хощу услышати чтениа ваша, приступите ко мне, отроцы, хощу испытати латины вашея”»).

 



 
PR-CY.ru