КНИЖНАЯ СПРАВА - Страница 4

Искусственная реставрация церковнославянского языка осуществлялась на Руси через призму южнославянской книжной традиции, которая воспринималась как исконная, приближающая церковнославянский язык к греческому, а также как уже кодифицированная. Усилия справщиков были направлены преимущественно на орфографическую нормализацию по образцу среднеболгарского тырновского правописания. Формируется новая норма русской церковнославянской орфографии, в которую входит ряд южнославянских графико-орфографических особенностей. Специфическая южнославянская орфография в большинстве случаев оказалась скоропреходящей. В Московской Руси она исчезла в середине XVI в., тем не менее, её отдельные элементы закрепились в норме церковнославянского языка. Наиболее заметным морфологическим изменением, внесённым в ходе данной книжной справы, исследователи называют употребление звательной формы собственных имён в значении именительного падежа: Василiе, Николае. Изменения в области синтаксиса и лексики были связаны, главным образом, с введением грецизмов, усвоенных через южнославянское посредство: одинарного отрицания, родительного восклицания, образования сложных слов по греческим моделям. Редакции богослужебных книг, сформировавшиеся во время второго южнославянского влияния, использовались в Русской церкви до книжной справы середины XVII в. Реставрационно-пуристические идеи книжной справы XIV–XV вв. стимулировали грамматическую рефлексию: была осознана необходимость системы правил, которая позволила бы контролировать стабильность текста и унифицировать языковые нормы. Постепенно грамматика стала критерием оценки правильности текста и ведущим фактором правки. Книжная справа, основанная на грамматике, берёт начало с деятельности Максима Грека, афонского инока, приглашённого в Москву в 1518 г. для перевода и исправления богослужебных и богословских книг. Развёрнутое обоснование предпринятой им в России книжной справы преподобный Максим дал в сочинениях «Слово отвещательно о исправлении книг русских» и «Слово отвещательно о книжном исправлении», которые должны были опровергнуть возводимые на него обвинения в порче книг. В справщицкой деятельности учёного грека исследователи выделяют два этапа, различия между которыми обусловлены как лингвистическими установками книжника, так и типом исправляемых текстов. На первом этапе (после прибытия в Москву в 1518 г. и до осуждения на Соборе в 1525 г.) Максим занимался исправлением и переводом богослужебных и четьих книг: Толковой Псалтири (Исторический музей), Апостольских Деяний с толкованиями, Цветной Триоди (Исторический музей), Часослова, Евангелия, Апостола, Псалтири (Российская государственная библиотека). На первом этапе своей деятельности преподобный видел причину неисправности русских рукописей в недостаточном знании прежними переводчиками греческого языка, а также «грамотики, и пиитикии, и риторикии, и самыя философии». Целью книжной справы для Максима Грека было наиболее точная передача греческого текста в церковнославянском переводе.

 



 
PR-CY.ru