КЕКЕЛИДЗЕ Корнелий Самсонович - Страница 7

Также К.С. Кекелидзе составил и издал сборник «Византийская метафрастика и грузинская агиография» (1947 г.), в котором привёл сведения о кименных и метафрастических агиографических памятниках V–XI вв., а также составил их полное архивно-библиографическое описание. В третьем томе сериии «Monumenta...» К.С. Кекелидзе планировал разместить Жития и Мученичества грузинских святых, однако замысел не был осуществлён; ему удалось опубликовать жизнеописания лишь некоторых святых. Так, в составе монографии «Грузинская литература раннего феодализма» (1935 г.) К.С. Кекелидзе критически издал наиболее ранние древнегрузинские агиографические памятники: Мученичество Або Тбилисского (VIII в.), автором которого был епископ Иоанн Сабанисдзе, и Житие Серапиона Зарзмского (X в.), составленное монахом Василием Зарзмским. К.С. Кекелидзе снабдил тексты комментариями и исследованиями, показав значение памятников для изучения истории и культуры Грузии и соседних государств в V–X вв., описал политическую и социально-экономическую обстановку данного периода, уточнил многие исторические даты, рассмотрел вопросы, связанные с личностью авторов, изучил литературные источники произведений, проанализировал художественную форму и филологические особенности каждого памятника. Отдельные его исследования посвящены Житиям и Мученичествам Романа Нового (1910 г.), Херсонских епископов (1913 г.), католикоса Урхайского Иоанна (1914 г.), митрополита Дамасского Агафангела (1916 г.), Тимофея Антиохийского (1940 г.), Орентия (1947 г.), Евфимия Святогорца (1953 г.), Христофора Кинокефала (1959 г.), Михаила Парехели (1967 г.) и др. В 1956 г. в «Памятниках древнегрузинской агиографической литературы» К.С. Кекелидзе издал в переводе на русский язык Житие Серапиона Зарзмского, Мученичества Або Тбилисского и царицы Шушаник. К.С. Кекелидзе заложил основу изучения экзегетических памятников грузинской письменности. В 1920 г. издал «Толкование на Экклесиаст» епископа Смирнского Митрофана (IX в.), переведённое на древнегрузинский язык, по мнению К.С. Кекелидзе, философом XII в. Иоанном (Чимчимели). Греческий оригинал памятника считается утраченным, переводы на другие языки исследователи не обнаружили. К.С. Кекелидзе рассмотрел произведения экзегетического жанра, переведённые на грузинский язык в V–XI вв., опубликовал сведения об авторах и о переводчиках, исследовал сочинение епископа Митрофана и сообщил данные о нём. Одну из глав К.С. Кекелидзе посвятил особенностям грузинского перевода издаваемого произведения. В ряде работ К.С. Кекелидзе систематизировал сведения о переводах на грузинский язык патристических сочинений. В статье о грузинской версии Жития Иоанна Дамаскина он не только рассмотрел текст как агиографический памятник, но и составил список произведений преподобного Иоанна, сохранившихся в грузинских переводах, выявив те из них, греческие оригиналы которых считаются утраченными («Грузинская версия арабского Жития Иоанна Дамаскина». 1914 г.). В серии «Monumenta...» помимо агиографических произведений вошли также некоторые грузинские переводы патристических текстов: в частности, «Слово св. Иеронима, пресвитера города Рима, повествование, написанное им к чадам церковным о добродетелях св. Василия, об утверждении веры Христовой, о посвящении и освящении церкви св. Георгия в Лидде», представляющее известное только на древнегрузинском языке письмо Иеронима Стридонского переводчику произведений блаженного Иеронима на греческий язык Софронию; «Слово Иулиана, епскопа Тавийского, о крещении Иоанном Господа нашего Иисуса Христа»; гомилии Иакова Саругского «О жизни Богородицы и Рождестве Христовом», сирийский оригинал которой издан Полем Беджаном в составе трудов Сахдоны (Мартирия); «Слово о праздниках, посланное в Иерусалим православным императором Юстинианом, о Благовещении, Рождестве, Сретении и Крещении»; фрагмент «Церковной истории» Евсевия Кесарийского.

 



 
PR-CY.ru