КЕКЕЛИДЗЕ Корнелий Самсонович - Страница 9

Наряду с систематическим обзором разных жанров древнегрузинской литературы он поместил в «Истории...» исследования, посвящённые авторам произведений, описал переводы Библии и апокрифов, литературу экзегетического, догматического, полемического, канонического, литургического характера, рассмотрел оригинальную грузинскую духовную поэзию. К.С. Кекелидзе выявил имена забытых духовных писателей, привёл данные более чем о 70 авторах. Основой немецкой адаптации этого сочинения, сделанной Михаилом Степановичем Тархнишвили, стал первый том, изданный в 1941 г. Сведения о переводах греческих авторов на грузинский язык, помещённые в том же томе, послужили материалом для перевода на немецкий язык грузинских патристических текстов Григория (Перадзе). Многие вопросы, которые встали перед К.С. Кекелидзе в ходе работы над «Историей грузинской литературы», были разрешены им в монографических исследованиях, посвящённых Житию Илариона Грузина (1920 г.); литературным источникам, которые использовал грузинский историк XI в. епископ Леонтий Мровели при составлении летописи, вошедшей в свод «Картлис Цховреба» (1923 г.); сочинению историка XI в. Джуаншера Джуаншериани о царе Вахтанге Горгасали (1923 г.); прибытию в VI в. в Грузию под предводительством Иоанна Зедазнийского родоначальников грузинского монашества 12 сирийских отцов (1926 г.); Крещению Картли (1926 г.); Мученичеству св. Константина-Кахи (1926 г.); проблематике религиозных праздников (1929 г.) и канонического уклада в древней Грузии (1930 г.); личности Никифора Ирбаха (1935 г.); летописи XIII в. «История и восхваление венценосцев» (1938 г.); афонской литературной школе (1938 г.); древнегрузинскому календарю (1941 г.); методу перевода в древнегрузинской литературе (1951 г.) и др. К.С. Кекелидзе отверг принятые в научных кругах положения о том, что грузинская светская литература возникла и развилась либо под влиянием персидской литературы, либо в результате синтеза западной и восточной культур на почве грузинских литературных традиций времён Античности. По мнению К.С. Кекелидзе, который сопоставил памятники духовной и светской грузинской литературы, именно грузинская духовная литература стала культурной основой светской древнегрузинской литературы, для таких произведений, как «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели и эпос «Амиран-Дареджаниани». Как считал К.С. Кекелидзе, переводчики не следовали механическому воспроизведению оригинала, а творчески перерабатывали его, приспосабливая «к своему вкусу и сознанию». Такая специфика грузинского перевода ставит переведённые произведения на грань «оригинального, индивидуального творчества», в котором сохранялась суть оригинала. С 1945 г. К.С. Кекелидзе начал готовить к печати многотомник своих произведений и изданий «Этюды по истории древнегрузинской литературы» (1945–1986 гг., 14 томов), объединивший практически все изданные им ранее работы, заново пересмотренные и дополненные новым фактическим материалом, а также его последние труды. Учёный подготовил к печати девять томов, при жизни вышли тома 1–7.

 



 
PR-CY.ru