БИБЛЕЙСКИЕ ПЕСНИ - Страница 15

В последующие столетия на Западе было создано множество схоластических толкований, среди которых: на разные песни из Ветхого Завета – псевдо-Гаймы (695–714 гг.) и Герхоха (997–1066 гг.); на песнь Пресвятой Богородицы – Бруно Вюрцбургского (529–558 гг.), Петра Дамиани (214–216 гг.), Гуго Сен-Викторского (413–432 гг.) и псевдо-Бернарда Клервоского (1121–1128 гг.); на молитву Езекии – Бернарда Клервоского (546–551 гг.); на песнь Аввакума – Ришара Сен-Викторского (401–404 гг.) и др. На православном Востоке широкое распространение получили глоссы к Псалтири Исихия Иерусалимского (около 450 г.), включавшие в себя аллегорическое истолкование библейских песен. В VIII–IX вв. константинопольский автор Георгий Свинопас написал небольшой филологический комментарий к девяти библейским песням. В XII в. другой константинопольский автор – знаменитый толкователь Псалтири Евфимий Зигабен (1080–1122 гг.) – составил катены на библейские песни (рукопись XIII–XIV вв.), до сих пор не изданные (в Вероне в 1530 г. был напечатан латинский перевод). Сохранился комментарий к псалмам и библейским песням, надписанный именем Никифора Влеммида (1197–1272 гг.), но в действительности ему не принадлежащий (содержится в рукописи, опубликована лишь первая часть комментария). По поздним рукописям исследователям известно аналогичное сочинение Феодора Продрома (1095–1152 гг.). Существуют и другие анонимные толкования и катены, до сих пор не изданные. В Сарумском уставе, господствовавшем в англиканской церкви накануне Реформации, библейские песни присутствовали в составе чинов Laudes, вечерни и повечерия (песни Benedictus, Magnificat и Nunc Dimittis соответственно). Согласно второму из двух проектов реформы бревиария, составленных архиепископом Томасом Кранмером в конце 1540 гг., песнь Богородицы осталась на своём традиционном для Запада месте в составе вечерни, а песнь Симеона расположилась в конце реформированной «утрени». В первой редакции «Книги общих молитв» (1549 г.) библейские песни следовали за чтениями из Ветхого Завета и Нового Завета: на утреннем богослужении – Benedicite (только в период Четыредесятницы; в другое время полагался гимн «Te Deum») и Benedictus; на вечернем богослужении – Magnificat и Nunc Dimittis; здесь также содержался «пасхальный гимн» (другое название – «Pascha Nostrum», по первым словам латинского текста) из текстов Рим. 6:9–11 и 1 Кор. 15:20–22, который полагалось исполнять в пасхальное воскресенье «перед утреней»; по Сарумскому уставу он исполнялся во время процессии перед мессой в день Пасхи. Во второй редакции «Книги общих молитв» (1552 г.) исчезла рубрика, относившая песнь вавилонских отроков ко времени Четыредесятницы. Будучи взятой из неканонической книги, эта песнь отсутствовала в ряде редакций «Книги общих молитв»: шотландской 1637 г. (заменена на Пс. 23/22), «предложениях» 1668–1669 гг. (заменена на Пс. 148), американская 1786 г. (начиная с редакции 1789 г. в американских служебниках песнь была восстановлена).

 



 
PR-CY.ru