«ЛИТУРГИЯ ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО» - Страница 9

Древнейшая сохранившаяся грузинская рукопись «Литургии Василия Великого» – X в. (до X в. в грузинской традиции «Литургия Василия Великого» не была известна) – остаётся неизданной. Существующее научное издание грузинского текста «Литургии Василия Великого» основано на трёх списках: XII в. (Институт рукописей Корнелия Кекелидзе), XI в. и XII в. В 1710 г., при наместнике царя (впоследствии царь) Вахтанге VI, в Тбилиси было издано «editio princeps» грузинского Служебника, включающего и «Литургию Василия Великого». Протоиерей Корнелй Самсонович Кекелидзе отмечал, что, по крайней мере, некоторые части этого Служебника близки к тексту рукописи Института рукописей Корнелия Кекелидзе (XVII в.), содержащей ряд статей, которые, по мнению исследователей, не могут быть ничем иным, кроме как переводами с московских изданий Служебника и Требника второй половины XVII в. (например, «Учительное известие», созданное монахом кремлёвского Чудова монастыря Евфимием). Таким образом, уже «editio princeps» грузинского текста литургий, включая «Литургию Василия Великого», могло находиться под влиянием русских изданий конца XVII в. В середине XVIII в. грузинский Служебник по решению католикоса Антония I (Багратиони) был последовательно сверен с русским (московской Синодальной типографии); обновлённое издание вышло в Тбилиси в 1750 г. и стало стандартным. На протяжении многих веков и вплоть до настоящего времени «Литургия Василия Великого» была и остаётся в коптской традиции основным евхаристическим чинопоследованием. Этим обусловлено большое количество коптских рукописей «Литургии Василия Великого», которые исследователям (как и рукописи православной «Литургии Василия Великого») было бы крайне затруднительно перечислить в каком-то едином перечне с учётом рассеяния рукописей по всему миру и их копирования даже в эпоху книгопечатания. В научный оборот переводы коптских литургий были введены ещё в XVII в. Первое печатное издание оригинального коптского Евхология (включая чин «Литургии Василия Великого») было сделано коптским католическим епископом Рафаилом Туки в Риме в 1736 г.; текст литургии в коптских изданиях приводится на бохайрском диалекте (часто в сопровождении арабского перевода). По мнению исследователей, сохранившиеся в рукописях саидские версии «Литургии Василия Великого» отражают более раннюю стадию развития текста (древнейшие из них представляют собой отдельные фрагменты VII в.). К коптской традиции исследователи относят и ряд греко-коптских и греко-копто-арабских рукописей, содержащих греческий текст коптской «Литургии Василия Великого», в целом соответствующий бохайрской версии. Копты длительное время сохраняли греческий язык в богослужении, что и обусловило существование греческой версии коптской литургии.

 



 
PR-CY.ru