«ЛИТУРГИЯ ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО» - Страница 3

В Новое время наибольшую известность получил пересказ этой легенды от лица Константинопольского патриарха Прокла, хотя в действительности приписанный патриарху Проклу текст был составлен греческим филологом, копиистом и фальсификатором XVI в. Константином Палеокаппой. Некорректно, по мнению исследователей, ставить вопрос об авторстве «Литургии Василия Великого» как целого: её чин дополнялся и редактировался на протяжении многих веков. Но, особенно с учётом наличия ранних свидетельств авторства Василия Великого, исследователи считают вполне вероятным, что главная часть литургии (анафора) действительно принадлежит ему (по крайней мере, частично). Для подтверждения или опровержения этого исследователи сопоставляют анафору «Литургии Василия Великого» с его подлинными произведениями. Исследователи отмечают, что при сопоставлении греческого текста анафоры византийской «Литургии Василия Великого» с его богословскими сочинениями между ними обнаруживается ряд содержательных и даже вербальных совпадений. Это подтверждает, что византийская анафора «Литургии Василия Великого» заслуженно носит имя святителя. Однако исследователи отмечают, что византийская версия анафоры «Литургии Василия Великого» не единственная. И если некоторые другие версии в целом напоминают византийскую, то в коптской традиции эта анафора существенно короче, её текст сильно отличается от византийского и не содержит тех выражений, какие исследователи готовы отождествить с характерным для  Василия Великого языком (тем не менее, основа у них общая). Текст анафоры Василия Великого в коптской традиции составляет её краткую, или египетскую, редакцию. Некоторые исследователи выдвигали предположение, что участие Василия Великого в создании анафоры его имени состояло как раз в том, что он дополнил краткую редакцию молитвы, существовавшую ещё до него; но это не объясняет, почему краткая редакция тоже носит его имя, а главное – почему последняя известна только в Египте, и каким образом она стала там настолько авторитетной, что вытеснила анафоры местного египетского типа. Убедительных ответов на эти вопросы не существует, но исследователи провели большую работу по сопоставлению различных версий анафоры между собой. Версии анафоры Василия Великого исследователи объединяют в две основные редакции: полную и краткую. Представителями полной исследователи называют: византийскую (включая её многочисленные переводы с греческого на языки православного мира: церковнославянский, древнегрузинский, арабский, целый ряд современных языков), первую армянскую, вторую армянскую, сирийскую.

 



 
PR-CY.ru