«ЛИТУРГИЯ ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО» - Страница 5

При этом Дж. Фенвик практически отождествил «Ur-текст» с краткой редакцией анафоры Василия Великого, не придав значения присутствующим в той сугубо египетским особенностям, а также недооценил свидетельство армянских версий. Эти обстоятельства, а также склонность автора к сильным, но плохо обоснованным утверждениям (например, он указывает, когда были созданы те или иные редакции анафоры с невероятной точностью – до нескольких лет; утверждает, что краткая редакция анафоры появилась в Египте благодаря непосредственным связям Василия Великого с египетским монашеством, и т.д.) составляют ощутимые, по мнению исследователей, недостатки его работы. Многочисленные статьи Габриелы Винклер и её монография содержат попытку взглянуть на соотношение версий анафоры Василия Великого под новым углом. Исследовательница уделяет пристальное внимание армянским версиям анафоры, настаивает на её изначально сирийском происхождении и пытается доказать, что в связи с этим приоритетом должна обладать сирийская версия, а ещё больше – первая армянская версия, как наилучшим образом отражающая возникший в Сирии первоначальный текст (вторая армянская версия, по мнению автора, представляет собой смешение византийской и первой армянской версий). В реконструкции Г. Винклер краткая египетская редакция анафоры во многом теряет то значение древнейшей сохранившейся формы текста, какое ей придавали предшествующие исследователи, а какая-либо причастность лично Василия Великого к созданию прототипа анафор его имени ставится под сомнение – взамен Г. Винклер связывает появление этого прототипа с догматическими спорами третьей четверти IV в., отражёнными в вероучительных определениях и крещальных символах того времени. Свою теорию Г. Винклер подкрепляет подробными филологическими наблюдениями (притом далеко не всегда бесспорными, по мнению исследователей). В частности, приоритетное значение сирийской версии исследователи считают сомнительным уже потому, что её текст (по крайней мере, тот, который доступен исследователям) является переводом с греческого, сделанным не раньше VII в.). В центре внимания монографии Иоганна Франца Будде находится, напротив, краткая египетская редакция анафоры Василия Великого. Автор полагает, что в основе краткой редакции лежит текст, который передавался изустно ещё до эпохи Василия Великого. К этому же тексту восходят и полные версии анафоры. Таким образом, исследователь в целом следует концепции Х. Энгбердинга и Дж. Фенвика, согласно которой и прототип полных версий анафоры Василия Великого (обозначаемый как «Ω»), и её краткая редакция возводятся к единому «Ur-тексту».

 



 
PR-CY.ru