КЛАУЗНЕР Йосеф Гедалия - Страница 4

В качестве примера исследователи рассматривают анализ титула «Господь и Учитель» (Ин. 13:14), предлагаемый Й.Г. Клаузнером. По его мнению, выражения «Господь», «Господи» в Евангелиях соответствуют арамейскому титулу «мой господин». Титул «мой учитель и господин» мог использоваться в обращении к религиозным наставникам. Однако в распоряжении Й.Г. Клаузнера нет надёжных свидетельств такого использования этого выражения, и он вслед за итальянским исследователей Самуилом Давидом Луццатто предлагает эмендацию: распространённое в мишнаитском и талмудическом корпусе обращение «мой учитель» (арамейское и еврейское понятия выступают здесь синонимами) появилось в результате ошибочного прочтения. Эта серьёзную эмендацию исследователи считают недостаточной для оправдания тех принципиальных выводов, к которым она приводит автора (что Иисус называл Себя так же, как и фарисеи, и во многих отношениях имел с ними сходство по характеру проповеди; что слово «Господь» по отношению к Иисусу Христу в Евангелиях не имеет никакого богословского значения). Тем не менее, некоторые проблемные места в Евангелиях Й.Г. Клаузнер считает возможным объяснить ошибкой в прочтении первоначального еврейского (а не арамейского) текста. Так, он считает невероятным, что Симон прокажённый мог жить в Вифании (в то время как закон предписывал прокажённым находиться «вне стана»), и что Иисус вопреки закону мог есть с прокажённым за одним столом, и принимает точку зрения Х.П. Хайеса, согласно которой, прозвище Симона изначально было «скромный» (как полагают исследователи, обозначение ессея), но впоследствии ошибочно понято как «прокажённый». Исследователи находят показательным, что у Луки Симон называется «фарисеем», а не «прокажённым»; по мнению Й.Г. Клаузнера, оба варианта невыводимы один из другого, в то время как слово, указывающее на принадлежность Симона к ессеям, могло быть переведено более понятным термином «фарисей» (что соответствует общей тенденции Евангелия от Луки: передавать реалии еврейской религиозной жизни терминами, понятными для язычников). Не зависимо от проблемы языка текста, ставшего основой Евангелий, Й.Г. Клаузнер принимает позицию, согласно которой родным языком Иисуса Христа был арамейский. Эта позиция подтверждается тем фактом, что все изречения Иисуса Христа, приведённые в Евангелиях как высказывания на Его родном языке, – арамейские. Излагая жизнь Иисуса Христа, Й.Г. Клаузнер стремится воссоздать историю Его взаимоотношений с фарисеями и римской властью, давая новую интерпретацию некоторым евангельским событиям. Так, пребывание Иисуса Христа «в пределах Тирских и Сидонских» (Мк. 7:24; Мф. 15:21) Й.Г. Клаузнер объясняет тем, что Иисус укрывался от преследований фарисеев (и избрал окрестности Сидона по примеру пророка Илии). В то же время Й.Г. Клаузнер настаивает на том, что конфликт Иисуса с фарисеями не означал разрыва с иудаизмом – с той формой еврейской религии, выразителями которой и были фарисеи и которая стала основой для Мишны и Талмуда. Й.Г. Клаузнер показал, что в раввинистической литературе эпохи таннаев и амораев, истоки которой лежат в устной традиции эпохи Второго храма, встречаются неоднозначные оценки деятельности фарисеев (в частности, в трактате «Брахот» Иерусалимского Талмуда перечисляются семь типов фарисеев, из них только два избегают скрытого упрёка в лицемерии – «фарисей из страха, как Иов» и «фарисей по любви, как Авраам», и только «фарисей по любви» признаётся заслуживающим подражания), свидетельствующие, как о том, что обличительные речи Иисуса Христа (Мф. 23:2–35; Мк. 12:38–40; Лк. 11:39–52; 20:46–47) имели под собой веские основания, так и о том, что противостояние фарисеям и книжникам само по себе не выводило учение Иисуса Христа за пределы еврейской традиции.

 



 
PR-CY.ru