КАЛЛИСТ АНГЕЛИКУД - Страница 8

По мнению исследователей, сочинения Каллиста Ангеликуда отличаются весьма необычным языком даже для XIV в., когда «аттикизирующее» направление стало преобладающим в среде византийских интеллектуалов. В отличие от них Каллист Ангеликуд не воспроизводит стиль образцовых древних авторов, но, ориентируясь на староаттическую норму, создаёт совершенно небывалый в византийской книжности язык, производящий впечатление искусственного и специально сконструированного именно благодаря нагромождению разного рода «примет» древнего стиля. В наибольшей степени использование такого языка характерно для «Исихастского утешения» и «Глав», в то время как полемический трактат, направленный против Фомы Аквинского, написан на более стандартном византийском греческом. Исследователи отмечают, что лексикон Каллиста Ангеликуда полон редких, иногда только у него встречающихся (hapax legomena) слов и весьма богат староаттическими частицами, весьма необычными. Кроме того, он почти всегда предпочитает староаттические формы слов. Исследователи отмечают в стилистике Каллиста Ангеликуда заметное использование неоплатонической терминологии, однако анализ лексики значительной части Слов «Исихастского утешения» и «Глав» показал им, что соответствующие термины не заимствованы, скорее всего, у неоплатонических авторов напрямую, а пришли в лексикон Каллиста Ангеликуда из Ареопагитского корпуса и сочинений Максима Исповедника, чьё влияние в творениях Каллиста Ангеликуда наиболее ощутимо. Довольно часто редкие слова, используемые Каллистом Ангеликудом, не встречаются более нигде, кроме как в сочинениях Феодора Студита, – это исслдеователи объясняют тем, что «Оглашения» преподобного Феодора были в числе святоотеческих творений, наиболее часто читаемых за монастырским богослужением в Византии. Иногда Каллист Ангеликуд употребляет необычные глагольные формы. Среди прочих отступлений Каллиста Ангеликуда от языковой нормы исследователи отмечают также употребление слова «книга» в качестве существительного мужского, а не женского рода и другие подобные случаи. Синтаксис Каллиста Ангеликуда, по мнению исследователей, не отличается правильностью: его творения изобилуют анаколуфами, причём эта черта наиболее характерна для обширных Слов, вошедших в состав «Исихастского утешения», хотя отдельные случаи такого рода исследователи встречают и в «Главах». Довольно многочисленные отклонения от нормы, характеризующие язык и стиль Каллиста Ангеликуда, заставляют исследователей поднять вопрос о том, был ли он носителем греческого языка, или же возможно высказать предположение о его болгарском или, во всяком случае, негреческом происхождении. Анализ конкретных случаев, в частности, особенностей цитирования Священного Писания, не выявляет, однако, ничего, что могло бы служить аргументом в пользу славянского происхождения Каллиста Ангеликуда. Для исследователей очевидно, что степень владения книжным греческим языком у разных авторов была различной, и сами по себе несовершенства письменной речи не являются свидетельством негреческого происхождения того или иного писателя. Публикация «Исихастского утешения» и «Глав» Каллиста Ангеликуда, снабжённая полным index grammaticus и глоссарием, в будущем поможет исследователям составить более всестороннее представление о языке Каллиста Ангеликуда.

 



 
PR-CY.ru