КАЛЛИСТ АНГЕЛИКУД - Страница 4

Поскольку не дошло древних рукописей этого произведения, исследователям трудно судить, было ли это собрание «Глав» составлено самим Каллистом Ангеликудом или его ближайшими учениками, или же оно было создано впоследствии переписчиками, например, XVI или XVII вв. на основе некой неизвестной копии глав кодекса. Текст последней, 92-й, главы испорчен, что отражено как в известных рукописях данного собрания, так и в славянском переводе. По мнению исследователей, рукопись, на основании которой была создана эта подборка, содержала лакуны не только в конце, что обусловило своеобразное расположение глав, заимствованных из кодекса, в собрании глав Каллиста Катафигиота. Все главы, за исключением одной, находят соответствия среди текстов, вошедших в автограф Каллиста Ангеликуда. По большей части, это – главы из числа 219, но, кроме того, в собрании присутствует как минимум три иных текста: Слово 29, фрагмент 24-го Слова «Исихастского утешения», а именно его 79-я глава (это Слово представляет собой сотницу глав), и одно Слово, не вошедшее в «Исихастское утешение». 83-ю главу из состава «92 глав» исследователям идентифицировать не удалось; они полагают, что она заимствована из тех же «219 глав», но из той части, что не сохранилась. «92 главы» Каллиста Катафигиота сохранились в составе двух рукописей. Это, во-первых, афонский кодекс, переписанный в 1776 г. на острове Идра, как полагают исследователи, для подготавливаемого Коринфским митрополитом Макарием Нотарой первого издания «Добротолюбия. Во-вторых, те же 92 главы содержатся и в рукописи XVIII в., где переписчик отождествил автора данного собрания «Глав» с Константинопольским патриархом Каллистом I. Судя по всему, исследователи полагают, что дальнейший текст был сочтён переписчиком безнадёжно испорченным, поэтому он не стал его воспроизводить. По мнению исследователей, в распоряжении издателей греческого «Добротолюбия» была и другая копия этих «92 глав», поскольку в их сборнике находится продолжение 92-й главы, хотя и с лакунами (текст «219 глав» остаётся неизданным; издание греческого текста готовится в настоящее время О. А. Родионовым). Текст «92 глав» издан в составе греческого «Добротолюбия». Славянский перевод, основанный на рукописях, содержавших перевод Паисия (Величковского): «Добротолюбие, или Cловеса и главизны священнаго трезвения, собранныя от писаний святых и богодухновенных отец» (в четырёх частях). Для репринтного воспроизведения частей 3-4 использовано одно из более ранних изданий славянского «Добротолюбия», как полагают исследователи, 1857 г. В томе 1 ошибочно указано, что все четыре части воспроизведены по изданию 1901 г. Имеется русский перевод Н.А. Леонтьева, который издавался под редакцией Алексея Фёдоровича Лосева и Алексея Георгиевича Дунаева. Текст «115 глав» издаётся в составе греческого «Добротолюбия» («Филокалии») начиная со второго афинского издиния 1893 г., подготовленного П. Дзелатисом. Текст изданных П. Дзелатисом «115 глав» исследователи считают весьма неисправным. Епифания Феодоропулос, готовивший в 1950–1960 гг. для афинского издательства «Астир» новое, третье пятитомное издание «Филокалии», попытался в отдельных случаях предложить свои чтения, однако и эти конъектуры исследователи считают не слишком удачными, поскольку исправления не были основаны на рукописных свидетельствах: редактору не было известно ни одного манускрипта, содержащего этот памятник.

 



 
PR-CY.ru