ДРЕВНЕРУССКИЕ, ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ ВЛИЯНИЯ - Страница 4

3. Русские редакции и переделки инославянских текстов и переводов: пространное Житие Константина (Кирилла) Философа, Откровение Мефодия Патарского, апокрифический цикл сказаний о Крестном Древе пресвитера Иеремии, особая редакция «Чуда мученика Феодора Тирона (или Стратилата) о змие», отражающая стилистическое влияние русских воинских повестей, канон мученику Виту (в составе сербских служебных Миней конца XIII – XIV вв.: Исторический музей), флорилегий с лексическими русизмами в составе среднеболгарского Мазуринского сборника середины XIV в. и др. Нерешённым для исследователей остаётся вопрос о времени возвращения на славянские Балканы Палеи исторической. 4. Отдельные типы богослужебных книг: Минеи служебные на каждый день (раньше в южнославянской традиции были представлены только Праздничные Минеи), Кондакарь (ненотированный). Таким образом, книжно-литературный корпус первого восточнославянского влияния вполне сопоставим по объёму и значению с совокупным корпусом оригинальных текстов и переводов, созданных в Болгарии и Сербии в последней четверти XII – начале XIV в. Впрочем, в обобщающих трудах, посвящённых средневековым южнославянским литературам (и культуре в целом), памятники, связанные с первым восточнославянским влиянием, практически не рассматриваются. Вопрос о происхождении перечисленных переводов (в первую очередь, Пролога и Пандектов Никона Черногорца) составляет предмет дискуссии для исследователей. Большинство болгарских исследователей придерживаются мнения (разделяемого рядом западных славистов) о болгарском происхождении переводов. Эта точка зрения, даже без разбора лингвистической аргументации её сторонников, не отличающейся строгостью критериев и крайней избирательностью подхода, не может объяснить факта существования более ранней, чем южнославянская (а в отношении Пандектов и более полной), древнерусской традиции названных памятников. До восстановления независимости Болгарии (1185 г.) исследователи не могут представить себе иной помимо Древней Руси центр, для которого могли бы быть выполнены переводы этих весьма крупных текстов, имеющих определённое назначение (ежедневное богослужение на славянском языке и регулирование норм монашеского общежития). Круг литературных памятников, участвовавших в первом восточнославянском влиянии, исследователи не могут считать исчерпанным, пока нет постатейных описаний южнославянской рукописи монастырских собраний Афона, Сербии, Румынии и Черногории, а также богатейшие коллекции Церковно-археологического музея в Софии, патриарших библиотек в Белграде и Бухаресте и Музея Сербской православной церкви. История сочинений и переводов, пришедших на славянский юг с первым восточнославянским влиянием, не сводится только к их переписке болгарскими и сербскими книжниками в XIII–XV вв., большая часть этих текстов подверглась переработке. Не была отредактирована (по крайней мере, в части списков) меньшая часть этого книжно-литературного корпуса, например, «Предисловие покаянию», «Слово от Апостола» (сохранившее лексические новгородизмы, утраченные в русской традиции), «Притча о белоризце» Кирилла Туровского, особая редакция «Чуда Феодора Тирона», апокрифические «Вопросы апостола Варфоломея» и ряд др.

 



 
PR-CY.ru