ДРЕВНЕРУССКИЕ, ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ ВЛИЯНИЯ - Страница 14

В полной мере это обнаружилось в XVIII в., когда на славянских Балканах получили известность восточнославянские исторические сочинения («Келейный летописец» Димитрия Ростовского) и переводы переходного периода (Цезарь Бароний, Мавро Орбини), оказавшие большое влияние на формирование южнославянских историографических схем. Со вторым восточнославянским влиянием связано употребление болгарскими и сербскими книжниками ранее неизвестных им систем книжной тайнописи (например, «простой литореи» («тарабарской грамоты»), основанной па принципе взаимозамены начальных и конечных согласных букв кириллического алфавита). Старший образец использования «простой литореи» в южнославянской книжности (применённый в сочетании с другими системами) – в Минее Праздничной первой трети XVI в. из церкви в села Ропотове. Относительной лёгкости перехода текстов к южным славянам способствовала не в малой степени болгаризированная (в меньшей степени сербизированная) орфография восточнославянских рукописей XVI в. (как великорусская, так и украинско-белорусская), сложившаяся в результате второго южнославянского влияния. Во многих случаях она могла восприниматься болгарскими и сербскими писцами как архаический вариант их собственной. Встречающиеся жалобы южнославянских читателей и переписчиков XVI–XVII вв. на непонятность языка русских книг относятся обычно к древним текстам. Заметное воздействие на церковнославянский язык болгарских и сербских изводов оказала «Грамматика» Мелетия (Смотрицкого; в её первоначальном виде и в московской редакции 1640 гг.). Сочинение представлено на славянском юге как экземплярами изданий, так и значительным числом рукописных копий XVII – начала XIX вв. Параллельно этот процесс наблюдается и у славян-католиков (в последнем случае инициатива исходила от папской курии): в XVII–XVIII вв. церковнославянский язык хорватских богослужебных книг был реформирован по образцу украинско-белорусских униатских изданий. Второе восточнославянское влияние отмечено также отдельными случаями работы восточнославянских (преимущественно украинских и белорусских) книжников в южнославянских странах и на Афоне. Наиболее заметны среди них Василий Никольский и украинец иеромонах Самуил (Бакачич). Первый, связанный с семейством Глинских, в начале XVI в. написал полемический трактат в форме послания к сербскому вельможе на венгерской службе Стефану Якшичу «Об исхождении Святого Духа». Второй был активным переводчиком на церковнославянский язык, работавшим на Афоне в последней трети XVII в. Чрезвычайно богаты материалом русско-южнославянские (прежде всего, русско-сербские) художественные связи периода второго восточнославянского влияния. Они являются темой самостоятельного исследования.



 
PR-CY.ru