ЛУГДУНСКИЕ МУЧЕНИКИ, Лионские - Страница 11

Латинские авторы знали о Лугдунских мучениках, в основном, из латинского перевода «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, выполненного Руфином Аквилейским, скорее всего, как полагают исследователи, в 402–403 гг. Исследователи отмечают, что перевод не вполне точен, в некоторых местах Руфин Аквилейский изменил смысл текста, например, в характеристике Веттия Эпагата, который назван в «Послании» «параклетом христиан», т.к. в нём пребывал Святой Дух (Параклет), как в праведном Захарии (Лк. 1:5–6). Это проявилось в «полноте его любви», с которой Веттий Эпагат, рискуя жизнью, выступил в поддержку арестованных мучеников. По версии Руфина Аквилейского, Веттия Эпагата назвали «адвокатом христиан», потому что в нём пребывал «наш заступник, Иисус» (aduocatum pro nobis Iesum); он следовал примеру Захарии, проявлявшего «полноту любви к святым» (предшествующий текст также подвергся изменению). Из-за ошибочного понимания слов Руфина Аквилейского у более поздних латинских авторов сложилось мнение, что Захария был лугдунским клириком, современником мучеников (в «Тексте из Фарфы» он представлен как помощник Иринея). В другом месте Руфин Аквилейский отождествил мученицу Библиду с Бландиной и пропустил упоминание о её прежнем отступничестве. В оглавлении пятой книги слова «при Вере» переведены как «при Севере», т.е. Септимии Севере (193–211 гг.); далее в тексте, как и у Евсевия Кесарийского, говорится об императоре Антонине Вере. Исследователи полагают, что перевод РуфинаАквилейского был в распоряжении Сульпиция Севера, который упоминал о пятом гонении на христиан, якобы состоявшемся при Марке Аврелии, когда в Галлии впервые пострадали мученики («Хроника» Сульпиция, составленная между 403 и 406 гг.). Между 421 и 424 гг. перевод Руфина Аквилейского использовал Августин Блаженный в сочинении «Как надо заботиться об усопших». Он обратился к сказанию о Лугдунских мучениках, доказывая, что участь останков христианина не имеет большого значения. Тела Лугдунских мучеников подверглись поруганию и были уничтожены, но это не повлияло на посмертную славу погибших, хотя другие христиане были огорчены тем, что не смогли их достойно похоронить. Греческий текст «Церковной истории» был использован в византийском комментарии на «Первое Послание Петра», который приписывается Икумению (автором «Послания Лугдунской церкви» там назван Ириней Лионский). В латинские агиографические сборники повествование о Лугдунских мучениках из «Церковной истории» включено как самостоятельное произведение, озаглавленное «Мученичество 48 мучеников, пострадавших в Лугдуне» (иногда оно именовалось Мученичеством Бландины или Потина).

 



 
PR-CY.ru