БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 34

Затем были напечатаны с историческими и филологическими примечаниями книги пророков Исаии, Иеремии и Иезекииля. В это же время в петербургском журнале «Дух христианина» печатался перевод Г.П. Павского 3-й и 4-й книг Царств, 1-й и 2-й Паралипоменон и Притчей Соломона, а в Москве в «Православном обозрении» (1860–1867 гг.) – перевод архимандрита Макария (в продажу поступили и отдельные оттиски его перевода). Еще раньше появились и отдельные издания русских переводов: книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова (СПб., 1859) и книги Иова (Вятка, 1860; с обширными примечаниями). После этих подготовительных работ Священный Синод признал необходимым предпринять от своего имени издание русского перевода Ветхого Завета. Приступая в 1867 г. к изданию полной русской Библии, Синод за основание принял для книг Ветхого Завета перевод, напечатанный в «Христианском чтении», и предложил конференциям остальных академий приступить к пересмотру этого перевода и представить свои замечания по этому предмету на рассмотрение Синода. Продолжение перевода было поручено прежнему петербургскому комитету. В этих трудах Синода наибольшее участие принимали преемник Григория (ум. в 1860 г.) по Петербургской митрополии Исидор и член Синода протопресвитер В.Б. Бажанов. Под наблюдением последнего производилось и само печатание Библии в синодальной типографии. Первая часть русской Библии («Пятикнижие Моисея») вышло в свет в 1868 г., затем непрерывно продолжалось печатание Библии по частям, и все издание было закончено летом 1876 г. В 1876 г. появилась в одном томе полная русская Библия, изданная «по благословению Св. Синода». Эта русская Библия издана в том самом порядке и составе, в каком содержит ее русская православная церковь и знает народ, т.е. в ней сохранен порядок и состав греческой и славянской Библии. Канонические книги Ветхого Завета были переведены с еврейского подлинника, а книги неканонические (апокрифические) – с греческого и латинского языков, в которых они сохранились. Причем эти неканонические книги были размещены в тех самых местах, которые они занимают в греческой и славянской Библии. Но и в канонические книги Ветхого Завета были внесены те места, которые имеются в греческой Библии и не имеются в еврейской, и подобные вставочные места были обозначены скобками. Произношение библейских имен было принято не еврейское, а греческое, т.к. к последнему давно привыкли. Существенное достоинство перевода Библии, издаваемого «по благословению Св. Синода», составляют верность и точность, доходящие до буквальной передачи подлинника. Относительно литературной стороны перевода исследователи подчеркивают, что в нем было сохранено много старославянских выражений. Русский перевод Библии на народный язык имеет значение важного памятника, церковного и народного. Он возбудил новый интерес к Священному Писанию, а это, в свою очередь, вызвало оживление духовной литературы и духа миссионерства. Благодаря деятельности миссионеров появляются переводы Священного Писания на языки русских инородцев (старые переводы, изданные Российским библейским обществом, стали редкостью). Так, были переведены Евангелия от Матфея, Марка и Луки на корейский язык, Евангелие от Матфея – на чувашский, гольдский, вогульский языки, на различные говоры зырянского языка и пр.

 



 
PR-CY.ru