БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 33

Но самым ревностным поборником перевода Библии на русский язык был московский митрополит Филарет. Ясно сознавая насущную потребность этого дела, он с редкой энергией и мудростью стремился к осуществлению своей заветной мысли, умея терпеливо выжидать благоприятного стечения обстоятельств. Это время наступило с воцарением императора Александра II. Едва ли не первым веянием реформ царя-освободителя было возобновление мысли о переводе Библии на современный русский язык. В 1856 г. на коронацию нового государя собрались в Москву все члены Священного Синода, в том числе и высшие иерархи русской церкви. Этим счастливым обстоятельством не упустил воспользоваться митрополит Филарет, чтобы расположить своих сотоварищей в пользу своего заветного предприятия. Благодаря его энергии 20 марта 1858 г. состоялось определение Священного Синода, высочайше утвержденное 5 мая того же года, о том, что «перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания, и что к переводу сему, по особенной важности настоящего дела, должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Священного Синода». Вслед за тем сам труд перевода, сначала Нового Завета, был распределен между четырьмя духовными академиями, которым была дана особая инструкция для обеспечения точности и общепонятности перевода и его литературности языка. Один из трех присутственных дней в Священном Синоде был назначен исключительно для рассмотрения постепенно представляемого перевода Библии, предварительно просмотренного каждым из членов Синода на дому. После пересмотра перевода членами Синода в Петербурге он отсылался в Москву к митрополиту Филарету, пока он был жив, и его замечания становились предметом нового обсуждения в Синоде. Таким образом, в 1860 г. был издан русский перевод Четвероевангелия, а в 1862 г. – Деяний и Посланий апостолов с Апокалипсисом. В 1860 г. духовные академии были приглашены к подготовке перевода Ветхого Завета с еврейского подлинника. Первой отозвалась на это приглашение Санкт-Петербургская духовная академия, при которой образовался особый комитет из профессора Священного Писания М.А. Голубева (после его смерти в 1869 г. его место занял П.И. Савваитов), преподавателя еврейского языка в академии Д.А. Хвольсона и профессора греческого языка Е.И. Ловягина. Санкт-Петербургский митрополит Григорий, один из деятелей бывшего Российского библейского общества, принял в этом деле живое участие и дал в руководство академии сохранившийся у него экземпляр перевода восьми книг Библии, напечатанного в 1825 г. Российским библейским обществом (этот перевод был сделан Г.П. Павским). Комитет переводил с еврейского языка, но пользовался и греческими текстами во всех тех случаях, где это представлялось нужным для восстановления подлинника или правильного чтения при неясности еврейского текста. С этой целью переводчики пользовались также сирийским, арабским, халдейским текстами и Вульгатой. Этот перевод, главным деятелем которого был известный гебраист Д.А. Хвольсон, печатался с 1861 г. в академическом журнале «Христианское чтение» и был снабжен филологическими примечаниями. Так постепенно были переведены и напечатаны Пятикнижие Моисея, книга Иисуса Навина, книга Судей, книги Царств, Паралипоменон, книга Иова, Притчи Соломона и Экклезиаст (последняя книга напечатана еще в переводе профессора Киевской духовной академии Максимовича). Киевская духовная академия с 1861 г. стала печатать в своих «Трудах» перевод книги Царств и Паралипоменона, сделанный профессором М.С. Гуляевым (ум. в 1866 г.).

 



 
PR-CY.ru