БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 35

Исследователи указывают и на русские переводы Священного Писания, изданные за границей. В 1859 г. русская типография в Лондоне объявила о предпринимаемом ею издании полного перевода Библии на русский язык, но вышли только Моисеевы книги под общим заглавием: «Библия, Священного Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах». За общим заглавием следует частное: «Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон или Пятикнижие. Перевод Вадима» (Лондон, 1860). В своем предисловии издатели жалуются на отсутствие в России «готового библейского языка», но их собственный перевод свидетельствует об их недостаточном знакомстве с русским языком. В 1866 г. Британское библейское общество приступило к печатанию в Лондоне русского перевода Ветхого Завета исключительно с еврейского текста. Этот перевод осуществлялся в Петербурге профессором еврейского языка Петербургской духовной академии В.А. Левинсоном (при содействии для русского языка П.И. Боголюбова), а после его смерти (в 1869 г.) – Д.А. Хвольсоном (при содействии П.И. Савваитова). Сначала были изданы книги Пророков в переводе В.А. Левинсона, а затем и остальные книги Ветхого Завета в переводе Д.А. Хвольсона. Все издание было закончено в 1875 г. Но как напечатанное за границей, это издание не могло быть допущено к распространению в России, и потому Британское общество через своего агента В.Ф. Никольсона исходатайствовало для себя позволение напечатать в синодальной типографии перевод синодального издания с выпуском из него всех апокрифических книг, а равно и всех вставок из греческого текста, обозначенных скобками. Это издание вышло в 1882 г. под заглавием «Священные книги Ветхого Завета», напечатанные «с разрешения Св. правительствующего Синода для Английского библейского общества». Существуют, наконец, русские переводы Священного Писания, изданные специально для русских евреев. Так, Л.И. Мандельштам в 1862 г. начал издавать в Берлине русский перевод Библии для евреев с убеждением, что обобщение господствующего в государстве языка есть одно из вернейших средств к тесному сближению евреев с русским народом, с условиями русской общественности. Поневежский раввин А.Л. Пумпянский издал «Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом» (Варшава, 1872). В 1875 г. «Общество для распространения просвещения между евреями в России» издало Пятикнижие (с параллельным еврейским текстом), переведенное ученым евреем при виленском генерал-губернаторе И.Г. Герштейном и знаменитым еврейским поэтом Л.О. Гордоном. В советский период истории России ни о каком переводе Библии не могло быть и речи. Ее экземпляры нелегально поставлялись из рубежа и были библиографической редкостью. В постсоветской России вопрос о переводе Библии  на современный русский язык снова стал актуальным, но он не решается из-за несоответствия интересов иерархии и паствы, приобретая порой чисто политический характер.



 
PR-CY.ru