КОРСУНСКИЙ Иван Николаевич - Страница 5

Рецензенты обращали особое внимание на успешную критику немецкой библеистики, усматривая в трудах И.Н. Корсунского «первый самостоятельный и успешный опыт решения взятых вопросов с православной точки зрения» (из отзыва Виктора Дмитриевича Кудрявцева-Платонова – Журналы Совета Московской духовной академии за 1885 г.). Наиболее значимой с филолого-богословской точки зрения исследователи считают докторскую диссертацию И.Н. Корсунского «Перевод LXX: Его значение в истории греческого языка и словесности» (1897 г.), которая в каком-то смысле стала продолжением дилогии: ещё при написании магистерской диссертации И.Н. Корсунский обратил внимание на лингвистическую важность перевода LXX (Септуагинты). Вся греческая церковная литература представлялась ему ветвями того великого дерева, «корень которого заключается именно в переводе LXX, начавшем собою новую эпоху и для словаря греческого языка, дотоле питавшегося соками исключительно языческой греческой письменности, и для самой словесности греческой». Монография разделена на две части: в первой автор проводит исследование перевода Септуагинты (LXX) «самого в себе, независимо от такового значения его», во второй старается выявить значение этого перевода в истории греческого языка. Кроме того, И.Н. Корсунский рассмотрел ряд вопросов, связанных с Септуагинтой (LXX): о времени и продолжительности перевода, возможных переводчиках, достоинстве этого перевода в сравнении с масоретским текстом. При решении последнего И.Н. Корсунский широко использовал записку Московского митрополита Филарета (Дроздова) «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания» (1845 г.), в подходе которого он видел «золотую середину». Тем не менее, рецензенты отмечали, что И.Н. Корсунскому не во всём удалось следовать взвешенной позиции митрополита Филарета (Дроздова). Результат труда И.Н. Корсунского исследователи особенно видят во втором томе сочинения. Подробно и кропотливо он проследил влияние перевода Септуагинты (LXX) на всю позднейшую греческую литературу – неканонические и апокрифические книги Ветхого Завета, иудейско-эллинистическую литературу, в том числе и на аллегорические толкования Филона Александрийского. Особый интерес для исследователей представляет один из разделов второй части сочинения («Новозаветные Священные Писания»), в которой И.Н. Корсунский рассматривает конкретные примеры заимствования новозаветными авторами перевода Септуагинты (LXX). По мнению рецензентов, «задачу, которую поставил перед собой профессор И.Н. Корсунский, мог взять на себя лишь учёный, соединяющий в себе филолога и богослова» (Журналы Совета Московской духовной академии за 1897 г.). Это сочинение И.Н. Корсунскго исследователи считают уникальным для русской дореволюционной школы библеистики исследованием Септуагинты (LXX) и её значения для греческого языка и христианской письменности. Несмотря на то что библейские исследования И.Н. Корсунского устарели в связи с открытием в XX в. новых источников, позволивших скорректировать некоторые его тезисы, тем не менее, с точки зрения методологии, основных богословских интуиций и ясно выраженной православной позиции они по-прежнему занимают важное место в современной библеистике. Среди церковно-исторических сочинений И.Н. Корсунского есть произведения, посвящённые Филарету (Дроздову) и его участию в переводе Священного Писания на русский язык. И.Н. Корсунский выделил принципы, которые Филарет (Дроздов) использовал в процессе перевода библейских текстов на русский язык, а также дал оценку этим переводам святителя.



 
PR-CY.ru