КАНОН - Страница 3

Впрочем, на раннем этапе развития славянской, грузинской и других гимнографий переводчики канонов старались каким-либо образом сохранить гречскую метрику, а оригинальная гимнография на национальных языках также могла создаваться с соблюдением метрических соответствий ирмосов и тропарей. Однако общая тенденция развития литургических переводов в православном мире, состоявшая в достижении наиболее буквальной передачи греческих оригиналов, привела к тому, что о сохранении метрики (при переводе это возможно только при условии достаточно свободного отношения к тексту: замене слов похожими по значению, дополнениях, перестановках) переводчики перестали заботиться в принципе. Как следствие, славянские, грузинские и прочие переводы греческих канонов, равно как и каноны, созданные уже национальными гимнографами, за редчайшим исключением, не имеют никакой метрики и не воспринимаются в качестве стихотворных произведений. Количество сохранившихся канонов исчисляется тысячами. Среди них исследователи встречают тексты, не предназначенные для литургического употребления и написанные в качестве упражнения в благочестии или сугубо литературного опыта. Однако большинство канонов всё же было создано для богослужения. Но только часть из них входит в современные печатные издания богослужебных книг – Минеи, Триоди, Октоиха и др. Остальные каноны, как правило, известны исследователям по рукописям тех же книг, отражающих иные их редакции, которые вышли ныне из употребления. Немало канонов входит и в состав разнообразных литургических, литургико-канонических, аскетических и прочих сборников. Первопечатные издания богослужебных книг одновременно являются и первыми изданиями основного корпуса канонов – тех из них, которые наиболее известны и сохраняются доныне в богослужебном употреблении. Благодаря последующим изданиям литургических книг тексты этих канонов широко растиражированы, но поскольку оригиналы этих изданий обычно базировались не на лучших и древнейших рукописях и тем более не на полном круге сохранившихся источников, а на случайно выбранных списках, эти тексты иногда содержат сомнительные чтения; современные критические издания большинства из этих канонов также отсутствуют. Полезным инструментом для комплексного изучения корпуса канонов в официальных богослужебных книгах является инципитарий (указатель, составленный по начальным словам строф) изданных греческих гимнографических текстов, подготовленный Э. Фольери, а также (для славянских переводов) инципитарий с критическим аппаратом, составленный П. Планком и К. Луцкой при участии К. Ханника. Корпус канонов, не вошедших в официальные издания богослужебных книг, но встречающихся в различных рукописных редакциях этих книг, по объёму не только сопоставим с основным, печатным, корпусом, но и превосходит его. В XIX – первой половине XX в. некоторые неизданные каноны были опубликованы исследователями византийской и наследующей ей гимнографии – Жаном Батистом Питра, епископом Амфилохием (Сергиевским-Казанцевым), митрополитом Софронием (Евстратиадисом) и др.

 



 
PR-CY.ru