МАРТИН ИЗ ОПАВЫ - Страница 4

«Хроника…» Мартина из Опавы снискала огромный успех по всей Европе. Точное число её копий не установлено (последний по времени перечень известных исследователям списков включает больше 400 рукописей, но он далеко не полон; кроме того, существует большое число рукописей с фрагментами «Хроники…»). Анна-Доротея фон ден Бринкен выделила шесть классов рукописей в зависимости от степени трансформации первоначального текста Мартина из Опавы: 1) копии, точно сохраняющие первоначальный табличный формат по 50 лет на страницу (около сорока рукописей); 2) копии в формате анналов (по одной строке на год), но с разным количеством строк на странице; 3) параллельная хроника пап и императоров без связи количества строк и лет правления; 4) последовательное изложение (не в форме параллельных страниц) с чередованием 50-летних блоков о папах и об императорах; 5) последовательное изложение, при котором рассказы о папах и об императорах чередуются произвольным образом; 6) разделение на две самостоятельные хроники, когда сначала изложены все сведения о папах, а затем об императорах (класс 6а) либо сначала – хроника императоров, а затем – пап (класс 6b). Во многих случаях изменение первоначального формата происходило из-за небрежности переписчиков, но были и случаи целенаправленного редактирования. Кроме того, существует огромное число продолжений «Хроники…» Мартина из Опавы и основанных на ней компиляций (например, с материалами из «Исторического зерцала» Винцентия из Бове). К настоящему времени изучена и опубликована лишь английская ветвь этой традиции. «Хроника…» Мартина из Опавы быстро получила распространение среди широких слоёв общества (горожан, рыцарей), недостаточно владевших латынью, что вызвало спрос на переводы. В XIV–XV вв. были выполнены её переводы (во многих случаях в виде достаточно вольных переложений) на народные языки: среднеанглийский, старофранцузский, средневерхненемецкий, кастильский, итальянский. «Хроника…» Мартина из Опавы получила определённую известность и за пределами католической Европы. Сохранился перевод её фрагментов на греческий язык, выполненный в конце XIII в., как полагают исследователи, в связи с подготовкой Лионской унии (1274 г.). В 1348–1351 гг. в Авиньоне «Хронику…» Мартина из Опавы на армянский язык перевёл Нерсес Палианенц (ум. в 1363 г.), епископ Армянской Апостольской церкви, который в 1336 г. перешёл в католичество и получил титулярную архиепископскую кафедру Маназкерта (ныне Малазгирт, Турция). Сокращённый перевод «Хроники…» на персидский язык включил в «Сборник летописей» («Джами ат-таварих») Рашид ад-Дин (1247–1318 гг.), придворный хронист ильханов из династии Хулагуидов. В эпоху Ренессанса представители гуманистической историографии стали критически оценивать «Хронику…» Мартина из Опавы, как и средневековое историописание в целом, считая её собранием выдумок. Со второй половины XV в. её популярность уменьшилась, чем объясняется отсутствие инкунабульных изданий. Впервые «Хроника…» Мартина из Опавы была напечатана в 1559 г. в Базеле (автором ошибочно указан Мариан Скотт), в 1574 г. – в Антверпене и в 1616 г. – в Кёльне. Подготовленное Л. Вайландом критическое издание в серии «Monumenta Germaniae Historica» выполнено без сохранения оригинального формата. В настоящее время в этой серии готовится новое критическое издание.



 
PR-CY.ru