КИРИЛЛ, Константин Философ - Страница 11

Судя по Синайской Псалтири, древний славянский перевод был выполнен с греческого оригинала, в котором вместе с Псалтирью были помещены «Песни библейские» – песнопения, выбранные из разных книг Ветхого и Нового Заветов. Благодаря усилиям многих исследователей примерно определён круг текстов, переведённых и написанных Кириллом и Мефодием в Великой Моравии. Большинство переводов было связано с созданием богослужения на славянском языке. В Жития Кирилла рассказывается о переводе Кириллом суточного круга богослужения. В главе 15 Жития Мефодия говорится, что Мефодий «Псалтырь... и Евангелие с Апостолом и избранныими слоужбами цр(ь)к(ъ)вьнними с Философъм преложил пьрьвее». Важной частью работы был перевод Апостола-апракос. В «Охридском Апостоле» (XII в.), древнейшей полной рукописи краткого Апостола-апракоса, содержащего чтения только на субботу и воскресенье, указано, что этот перевод выполнен Мефодием. Поэтому исследователи полагают, что ему предшествовал сделанный Кириллом более краткий перевод текста, состоявший лишь из воскресных чтений. Исследователи предполагают, что к этому времени следует относить и перевод Паремейника – сборника читавшихся во время богослужения текстов из книг Ветхого Завета. В пользу этого говорит полное совпадение цитат из ветхозаветных текстов в Жития Кирилла с соответствующими текстами Паремейника. Исследователи считают, что в Великой Моравии также был выполнен перевод Евангелия-тетр, стихотворным предисловием к которому стал написанный Кириллом «Проглас». Это сочинение содержит горячий призыв к славянам внимать Божественному Откровению, запечатлённому в Евангелиях, которые ныне переведены на понятный славянам язык. Эти книги дадут славянам оружие, которое поможет им победить дьявола, избежать адского огня, достичь рая и встать рядом с Престолом Бога, когда Он придёт судить народы. К этому времени исследователи относят появление первого богословского текста на славянском языке – «Написания о правой вере», представляющего собой перевод Кириллом одного из разделов трактата Константинопольского патриарха Никифора I «Большой апологетик». С Кириллом исследователи связывают создание славянского оригинала одного из «Фрейзингенских отрывков» – славянских текстов, записанных латинскими буквами в рукописи второй половины X в. из монастыря Фрайзинг в Баварии. Если для первого и третьего отрывков исследователям известны источники перевода молитвы на старонемецком языке, то для второго отрывка такой оригинал не обнаружен. Второй отрывок представляет собой проповедь, содержащую призыв к грешникам покаяться и встать на путь исправления. Проповедь начинается с рассуждения о высоком положении «деда» всех людей Адама до того, как он был изгнан из рая, и род людской постигли разные беды. В проповеди говорится о людях, которые смогли противостоять дьяволу, помогали больным и нуждающимся, посещали узников в темницах и добрыми делами приблизились к Богу. Грешники должны отказаться от злых дел и подумать о дне, когда им придётся предстать перед Божьим судом. По мнению исследователей, лексика, грамматика и стиль второго отрывка обнаруживают тесную связь с литературными памятниками кирилло-мефодиевского круга, а начало проповеди (указание на высокое достоинство Адама до грехопадения) позволяет исследователям считать автором проповеди Кирилла, для которого этот мотив имел особое значение. Появление данного текста означало рождение жанра проповеди на славянском языке.

 



 
PR-CY.ru