«ИАКОВА ПОСЛАНИЕ» - Страница 12

Кассиодор также отмечает, что толкование на все семь Соборных Посланий составлял Дидим Слепец. По его словам, текст Дидима был переведён на латинский язык Епифанием Схоластиком. Однако Иерониму Стридонскому эта работа Дидима была неизвестна. Косма Индикополов (VI в.), купец из Александрии, ставший монахом и получивший известность как автор «Христианской топографии», свидетельствует, что в его время не было известно ни одного толкования на Соборные Послания. Исследователи полагают, что Косма имел в виду полные толкования на все семь Посланий, поскольку уже Кассиодору были известны, по крайней мере, четыре работы – Климента Александрийского на 1 Петр., 1–2 Ин. и «Послание Иакова», переведённые на латинский язык, толкование Августина на «Послание Иакова» (ныне утеряно), его же десять проповедей на 1 Ин. и толкование Дидима. Латинский текст толкования Дидима на Соборные Послания впервые был издан в 1531 г. Критическое издание подготовлено Ф. Цёпфлем. «Послание Иакова»  комментируется в нём фрагментарно. Исследователям известны несколько греческих катен с толкованиями на Соборные Послания и издание Дж. Крамера, который опирался на две оксфордские рукописи начала XII в, приводил разночтения по рукописям X и X–XI вв. Фрагменты, сходные с изданными Дж. Крамером, были обнаружены Ш. Рену в армянских катенах на Соборные Послания. К. Штааб попытался среди греческих фрагментов катен вычленить оригинальные тексты Дидима. В дополнение к материалам Дж. Крамера он использовал рукописи XII, XVI и XI вв. Дж. Роупс указал ещё ряд рукописей, содержащих катены на Соборные Послания IX, IX, X, XII, XI–XII вв. До сих пор исследователи сомневаются относительно достоверности сообщения Кассиодора и атрибуции обнаруженного латинского толкования и греческих катен. Аутентичность латинского текста в XVIII–XIX вв. признавали Л.С. де Тиймон и кардинал Анджело Маи. По мнению Р. Сейе, данное толкование не перевод, а оригинальная работа латинского автора. Священное Писание он цитировал по Вульгате, тогда как Епифаний Схоластик при переводе обычно оставлял греческие библейские тексты в неприкосновенности, что видно по сохранившемуся переводу «Historia tripartita». Хотя Кассиодор говорит, что специально отбирал для монахов строго православные сочинения, в латинском тексте явно просматриваются склонности к учению Оригена об апокатастасисе, а в толковании на Первое Послание Иоанна исследователи отмечают и влияние учения Евтихия. Г. Барди считал, что в латинском тексте есть подлинные отрывки сочинения Дидима, переведённые Епифанием, однако в целом это – компиляция из произведений разных авторов.

 



 
PR-CY.ru