ГЕЭЗ - Страница 2

В правление Эзаны появились первые пространные надписи на геэзе, выполненные эфиопским консонантным письмом, южноаравийским шрифтом с повальной мимацией всех слов в подражание сабейскому и эфиопскому слоговым письмом. Возможно, консекутивные конструкции в этих текстах отражают попытку создания первых неэпиграфических произведений в жанре анналистики, что послужило одним из толчков для реформы письменности. Тогда же впервые появились специальные лигатуры для лабиализованных заднеязычных, и на этом формирование собственно геэзского силлабария завершилось. Эпиграфические памятники геэза аксумского периода изучены слабо: их лексика не включалась в геэзские словари, а особенности их морфологии и синтаксиса не нашли отражения в геэзских грамматиках. При этом общепризнано, что приблизительно до X в. геэз оставался живым языком, и именно надписи наиболее адекватно передают основные черты его грамматического строя на этой стадии. С принятием в Аксумском царстве в середине IV в. христианства в качестве государственной религии геэз стал литургическим и литературным языком Эфиопской церкви. В течение двух последующих веков с греческого на геэз постепенно было переведено Священное Писание, по частям и не одним переводчиком. Цитаты из Библии в марибской надписи Калеба в двух других надписях, принадлежащих соответственно этому царю и его преемнику Вазебе, и особенно перифразы библейских стихов в текстах частных лиц свидетельствуют о том, что книги Ветхого и Нового Заветов прочно вошли в аксумскую культуру. Вопрос о том, в какой степени дошедшие до нас рукописные варианты эфиопской Библии отражают аксумский перевод, остаётся для исследователей сложным, поскольку начиная с XIV в. тексты библейских книг неоднократно исправлялись по их арабским версиям. Как полагают исследователи, наименьшим изменениям подверглись те апокрифические книги Библии, которые полностью сохранились лишь в эфиопских версиях: книга Юбилеев (или малая книга Бытия), книга Еноха, Вознесение Исаии, книга Варуха (или Паралипоменоны Иеремии), Апокалипсис Ездры. Кроме того, существует целый ряд эфиопских переводов раннехристианских апокрифов, таких как Epistula Apostolorum (в составе «Завещания Иисуса Христа»), «Деяния св. Марка», и канонико-литургических произведений (например, «Послания 70» Киприана Карфагенского, «Учения 318 никейских отцов о правой вере и монастырской жизни», «Канонических ответов» Петра Александрийского и др.), аксумское происхождение которых у исследователей сомнений не вызывает, прежде всего, из-за отчётливого влияния греческого синтаксиса. По этой причине данные тексты представляют гораздо меньшую ценность для реконструкции живого языка той эпохи, чем памятники эпиграфики.

 



 
PR-CY.ru