ГУДСПИД Эдгар Джонсон - Страница 3

Свои тезисы в систематической форме Эдгар Гудспид свёл в общем «Введении в Новый Завет» (1937 г.). Он представил таблицу, показывающую, что «Откровение» Иоанна Богослова, «Послание к Евреям», первое Послание Климента Римского, первое Послание апостола Петра, Евангелие от Иоанна, Послание Игнатия Антиохийского, Поликарпа Смирнского, Послание апостола Иакова, канон Маркиона, Пастырские Послания апостола Павла и второе Послание апостола Петра знают Послания апостола Павла или большую их часть. Эдгар Гудспид предложил новую гипотезу о порядке собрания Павловых Посланий, основанную на данных канона Маркиона. В его основе (Послания к Галатам, Коринфянам, Римлянам, Фессалоникийцам, Лаодикийцам (Ефесянам), Колоссянам, Филиппийцам, Филимону) – принцип уменьшения текста; исключение составляют «Послания к Галатам» и «Послание к Ефесянам» (которое Маркион называет «к Лаодикийцам»). На этом основании «Послание к Ефесянам» должно было предшествовать «Посланиям к Фессалоникийцам», и Эдгар Гудспид сделал вывод, что Маркион из-за предпочтения «Послания к Галатам» поставил его прежде «Послания к Ефесянам», которое первоначально было первым, – место, соответствующее общему письму, которое вводит целое собрание. Эдгар Гудспид внёс значительный вклад в историю переводов Библии на английский язык (см. соответствующий раздела статьи Библия). Отмечая ряд недостатков в существовавших до него переводах, Эдгар Гудспид издал собственный вариант: «The New Testament: An American Translation» (Chicago, 1923) с целью «показать смысл различных книг настолько искренне, насколько возможно, без уклонов или предубеждений, на английском языке того вида, к которому относится и греческий язык оригинала, так, чтобы книги можно было бы непрерывно читать и понимать». Публикация перевода вызвала протест даже в светской прессе. Позже при сотрудничестве группы учёных-ветхозаветников Эдгар Гудспид издал перевод всей Библии (The Bible: An American Transl. Chicago, 1931), а также краткую версию: «The Short Bible: An American Translation» – собрание важнейших частей Библии в хронологическом порядке (Chicago, 1933); перевёл не входящие в протестантский канон книги Ветхого Завета, и поскольку более ранние английские переводы следовали за Майлзом Ковердейлом (который перевёл с латинского), Эдгар Гудспид был практически первым, кто опубликовал их английский перевод с оригинального языка (The Apokrypha: An American Transl. Chicago, 1938). Одним из аргументов Эдгара Гудспида в пользу создания новых переводов было то, что Библия короля Якова, по мнению многих сохранявшая древнюю традицию перевода 1611 г., в действительности часто подвергалась редактированию, особенно в 1769 г., когда была полностью пересмотрена Б. Блейни. История английских переводов от Уильяма Тиндала (1525 г.) до 1925 г. представлена в книге Эдгара Гудспида «Создание английского Нового Завета» («The Making of the English NT». Chicago, 1925), в которой автор отмечает зависимость поздних переводчиков от языка более ранних версий. Эту тенденцию он демонстрирует в книге «Проблемы перевода Нового Завета» («Problems of NT Translation». Chicago, 1945), где на примере 115 текстов показывает, как традиционные представления продолжали преобладать в более поздних переводах.



 
PR-CY.ru