«ДОБРОТОЛЮБИЕ» - Страница 25

«Добротолюбие» было авторитетной книгой не только для православных читателей. В неопубликованных криптографических дневниках профессора философии Московской духовной академии протоиерея Феодора Голубинского сохранилась запись слов баронессы Варвары Юлии Крюденер (1764–1824 гг.), которая считала себя внеконфессиональной христианкой: «Читай До(бро)т(о)л(ю)б(ие). Здесь все найдёшь». Помимо славянского и русского переводов «Добротолюбия», выполненных в XVIII–XIX вв., во второй половине XX в. появился ряд новых переводов на европейские, восточные и некоторые другие языки. Наиболее фундаментален (и по числу авторов, и по полноте включённых произведений) перевод на румынский язык в десяти томах (более 4650 страниц), выполненный известным румынским богословом протоиереем Думитру Стэнилоае (1903–1993 гг.). Первые четыре тома румынского «Добротолюбия» были опубликованы в конце 1940 гг., а остальные значительно позже. Отказ от точного воспроизведения греческого «Добротолюбия» был обусловлен значительно более высоким уровнем новых критических изданий отдельных авторов и принципами этого сборника. Переводы «Добротолюбия» исследователи делят на две группы: те, которые выполнены с греческого оригинала, и те, которые делались на основе другого перевода, одного или даже нескольких. К первой они относят румынское, французское и новогреческое «Добротолюбие», ко второй – первоначальную версию английского «Добротолюбия» и ряд сокращённых версий на других европейских языках. Так, английское «Добротолюбие» было выполнено по русскому переводу Феофана, в состав краткого немецкого «Добротолюбия» вошли тексты, переведённые с русского и французского языков, а испанское «Добротолюбие» было переведено с немецкого. Таким образом, имеющиеся переводы «Добротолюбия» на современные европейские языки находятся в сложной зависимости от греческого оригинала и друг от друга. Появление новых изданий и переводов «Добротолюбия» во второй половине XX в. отражает его возросшее влияние в современном мире. Новый критический перевод французского «Добротолюбия» («Abbaye de Bellefontaine», 1979–1986 гг.) выполнен православным французским поэтом Жаком Тураем, а в современном английском переводе принимал участие епископ Диоклийский Каллист (Уэр). Один из переводчиков «Добротолюбия» на английский язык Филипп Шеррард (ум. в 1995 г.) впоследствии обратился в православие. Многообразно представлено «Добротолюбие» в современной Греции – как в точном новогреческом переводе, так и в значительно более пространных или, наоборот, сокращённых версиях. Точный перевод «Добротолюбия» был выполнен профессором Фессалоникского университета А.Г. Галитисом (1984–1988 гг.) и снабжён дополнительными вступительными статьями монаха Феоклита Дионисиатского (ум. в 2006 г.). Позднее архимандрит Евсевий и Е. Караковунис подготовили двухтомную антологию «Малое Добротолюбие» (1992, 1995 гг.). В патрологической серии «Греческие отцы Церкви» в течение многих лет издаётся постоянно расширяющееся «Добротолюбие», в которое вошли полные собрания творений отцов-аскетов в оригинале с параллельным новогреческим переводом.

 



 
PR-CY.ru