«ДОБРОТОЛЮБИЕ» - Страница 23

Наиболее радикальным сокращениям подверглись сочинения, напечатанные в греческом «Добротолюбии» под именами Никифора Исихаста, Симеона Нового Богослова и Григория Синаита, в которых описывался контроль над дыханием при творении молитвы Иисусовой. Феофан видел в такого рода практике «по недостатку руководителей» «некие внешние приёмы, кои иных соблазняют и отбивают от дела, а у других покривляют самое делание», «внешнее приспособление к внутреннему деланию, ничего существенного не дающее».  «Добротолюбие» Феофана выдержало ряд изданий в России и за рубежом; помимо полных переизданий печатались выдержки из него. Сюда относятся различные тематические подборки из произведений нескольких отцов (например: «Изречения святых отцов об охранении души и тела в чистоте целомудрия против искушения блудной страсти». М., 1893 г. – выдержки из второго тома русского «Добротолюбия») или чаще всего из отдельных авторов, например: «Духовные опыты монашествующих: На основании писаний преподобного отца нашего Григория Синаита» / Составитель: игуменья Смарагда (Богуславская). После публикации русского «Добротолюбия» продолжалась работа по переводу на русский язык тех текстов, которые не вошли в «Добротолюбие» Феофана или вошли в него лишь частично. Епископ Пётр (Екатериновский) перевёл заново творения Иоанна Кассиана Римлянина, основываясь не только на латинском оригинальном тексте, но и на греческом переводе, опубликованном в «Добротолюбии» (М., 1877 г.). Иеромонах Антоний перевёл полностью Житие Григория Паламы, составленное Филофеем Коккином (Одесса, 1899 г.), а Константин Дмитриевич Попов выполнил новый русский перевод «Ста глав» блаженного Диадоха по исправленному греческому тексту (Киев, 1903 г.). Первой попыткой ввести в оборот новые, неизвестные русскому читателю тексты греческого «Добротолюбия» стал выполненный Н.А. Леонтьевым перевод «Слова подвижнического» Иоанна Карпафийского (1898 г.) и глав «О единении с Богом и о созерцательной жизни» Каллиста Ангеликуда. В XX в. возобновились попытки предложить новые, нередко более пространные переводы текстов «Добротолюбия» вместо отчасти устаревших переводов Феофана. Епископ Вениамин (Милов) подготовил точный перевод сочинений Григория Синаита, вошедших в состав «Добротолюбия», как переводившихся Феофаном, так и непереводившихся (М., 1999 г.). Алексей Иванович Сидоров перевёл сочинения Евагрия Понтийского «О различных лукавых помыслах», «Главы о деятельной жизни» («Творения аввы Евагрия». М., 1994 г.) и трактат «О молитве», а также «Четыре сотницы о любви», «Две сотницы о богословии и о воплощении Сына Божия» и «Главы различные» Максима Исповедника. Иеромонах (ныне епископ) Иларион (Алфеев) выполнил полный перевод 225 богословских, умозрительных и практических глав Симеона Нового Богослова, частично вошедших в греческое «Добротолюбие», а игумен Дионисий (Шлёнов) – перевод трёх сотниц Никиты Стифата по тексту греческого «Добротолюбия» с привлечением нескольких афонских рукописей. Сочинения Григория Паламы, переведённые Феофаном, были переведены заново: Владимиром Вениаминовичем Бибихиным – «Триады в защиту священнобезмолвствующих» полностью (М., 1995 г.), Татьяны Адольфовны Миллер – «Десятословие христианского законоположения» (1998 г.) и Дмитрием Игоревичем Макаровым – «Три главы о молитве и чистоте сердца» («Антропология и космология св. Григория Паламы». СПб., 2003 г.).

 



 
PR-CY.ru